Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 4 in Spanish

By Mary Shelley

Desde ese día la filosofía natural, y particularmente la química, en el sentido más amplio del término, se convirtió en casi mi única ocupación. From this day natural philosophy, and particularly chemistry, in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation. Leí con ardor esas obras, tan llenas de genio y discernimiento, que los investigadores modernos habían escrito sobre estos temas. I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have written on these subjects. Asistí a las conferencias y cultivé la amistad de los hombres de ciencia de la universidad, y encontré incluso en el Sr. Krempe una gran cantidad de sentido común e información real, combinados, es verdad, con una fisonomía repulsiva y modales, pero no por ello menos valiosos. I attended the lectures and cultivated the acquaintance of the men of science of the university, and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable. En el Sr. Waldman encontré un verdadero amigo. In M. Waldman I found a true friend. Su gentileza nunca fue teñida por dogmatismo, y sus instrucciones fueron dadas con un aire de franqueza y bondad que desterró toda idea de pedantería. His gentleness was never tinged by dogmatism, and his instructions were given with an air of frankness and good nature that banished every idea of pedantry. De mil maneras allanó para mí el camino del conocimiento e hizo las investigaciones más abstrúsas claras y fáciles para mi comprensión. In a thousand ways he smoothed for me the path of knowledge and made the most abstruse inquiries clear and facile to my apprehension. Mi aplicación fue al principio fluctuante e incierta; ganó fuerza a medida que procedía y pronto se volvió tan ardiente y ansiosa que las estrellas a menudo desaparecían a la luz de la mañana mientras yo aún estaba ocupado en mi laboratorio. My application was at first fluctuating and uncertain; it gained strength as I proceeded and soon became so ardent and eager that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory.
Siendo que me aplicaba tan estrechamente, puede fácilmente concebirse que mi progreso fue rápido. As I applied so closely, it may be easily conceived that my progress was rapid. Mi ardor fue en verdad la asombro de los estudiantes, y mi competencia la de los maestros. My ardour was indeed the astonishment of the students, and my proficiency that of the masters. El Profesor Krempe a menudo me preguntaba, con una sonrisa astuta, cómo iba Cornelio Agrippa, mientras que el Sr. Waldman expresaba la más sincera exaltación en mi progreso. Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on, whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress. Dos años pasaron de esta manera, durante los cuales no hice visita a Ginebra, sino que estuve ocupado, cuerpo y alma, en la búsqueda de algunos descubrimientos que esperaba hacer. Two years passed in this manner, during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries which I hoped to make. Solo aquellos que los han experimentado pueden concebir los atractivos de la ciencia. None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science. En otros estudios vas tan lejos como otros han ido antes que tú, y no hay nada más que saber; pero en una búsqueda científica hay alimento continuo para el descubrimiento y la maravilla. In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know; but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder. Una mente de capacidad moderada que persigue estrechamente un estudio debe llegar infaliblemente a una gran competencia en ese estudio; y yo, que continuamente buscaba el logro de un objeto de persecución y estaba únicamente envuelto en esto, mejoré tan rápidamente que al final de dos años hice algunos descubrimientos en la mejora de algunos instrumentos químicos, que me procuraron gran estima y admiración en la universidad. A mind of moderate capacity which closely pursues one study must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit and was solely wrapped up in this, improved so rapidly that at the end of two years I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university. Cuando había llegado a este punto y me había familiarizado bien con la teoría y la práctica de la filosofía natural como dependía de las lecciones de cualquiera de los profesores en Ingolstadt, mi residencia allí ya no siendo conducente a mis mejoras, pensé en regresar a mis amigos y mi ciudad natal, cuando un incidente ocurrió que prolongó mi estadía. When I had arrived at this point and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay.
Uno de los fenómenos que particularmente había atraído mi atención fue la estructura del cuerpo humano, e, de hecho, cualquier animal dotado de vida. One of the phenomena which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with life. De dónde, me pregunté a menudo, procedía el principio de la vida. Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed? Era una pregunta audaz, y una que siempre ha sido considerada como un misterio; sin embargo, ¿con cuántas cosas estamos al borde de familiarizarnos, si la cobardía o la negligencia no restringieran nuestras investigaciones? It was a bold question, and one which has ever been considered as a mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries. Revolví estas circunstancias en mi mente y determiné desde entonces aplicarme más particularmente a esas ramas de la filosofía natural que se relacionan con la fisiología. I revolved these circumstances in my mind and determined thenceforth to apply myself more particularly to those branches of natural philosophy which relate to physiology. A menos que hubiese sido animado por un entusiasmo casi sobrenatural, mi aplicación a este estudio habría sido molesta e casi intolerable. Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome and almost intolerable. Para examinar las causas de la vida, debemos primero recurrir a la muerte. To examine the causes of life, we must first have recourse to death. Me familiaricé con la ciencia de la anatomía, pero esto no fue suficiente; también debía observar la descomposición natural y la corrupción del cuerpo humano. I became acquainted with the science of anatomy, but this was not sufficient; I must also observe the natural decay and corruption of the human body. En mi educación mi padre había tomado las mayores precauciones para que mi mente no fuese impresionada con horrores sobrenaturales. In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors. No recuerdo jamás haber temblado por un cuento de superstición ni haber temido la aparición de un espíritu. I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition or to have feared the apparition of a spirit. La oscuridad no tenía efecto en mi fantasía, y un cementerio era para mí meramente el receptáculo de cuerpos privados de vida, que, por ser la sede de la belleza y la fuerza, se habían convertido en alimento para el gusano. Darkness had no effect upon my fancy, and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm. Ahora fui llevado a examinar la causa y el progreso de esta descomposición y obligado a pasar días y noches en bóvedas y osarios. Now I was led to examine the cause and progress of this decay and forced to spend days and nights in vaults and charnel-houses. Mi atención fue fijada en cada objeto el más insoportable para la delicadeza de los sentimientos humanos. My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings. Vi cómo la forma hermosa del hombre fue degradada y desperdiciada; vi la corrupción de la muerte suceder a la mejilla floreciente de la vida; vi cómo el gusano heredaba las maravillas del ojo y del cerebro. I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain. Me detuve, examinando y analizando todos los detalles de la causalidad, como se ejemplifica en el cambio de la vida a la muerte, y de la muerte a la vida, hasta que del medio de esta oscuridad una luz repentina irrumpió en mí—una luz tan brillante y maravillosa, pero tan simple, que mientras me quedé aturdido por la inmensidad de la perspectiva que ilustraba, me sorprendió que entre tantos hombres de genio que habían dirigido sus investigaciones hacia la misma ciencia, que yo solo fuese reservado para descubrir un secreto tan asombroso. I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me—a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised that among so many men of genius who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret.
Recuerda, no estoy registrando la visión de un loco. Remember, I am not recording the vision of a madman. El sol no brilla más ciertamente en los cielos que lo que ahora afirmo es verdadero. The sun does not more certainly shine in the heavens than that which I now affirm is true. Algún milagro podría haberlo producido, sin embargo, las etapas del descubrimiento fueron distintas y probables. Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable. Después de días y noches de trabajo increíble y fatiga, logré descubrir la causa de la generación y la vida; más aún, me volví capaz de otorgar animación a la materia sin vida. After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life; nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter.