Frankenstein — Chapter 5 in Spanish
By Mary Shelley
Fue en una noche desolada de noviembre cuando presencié el cumplimiento de mis labores. It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils. Con una ansiedad que casi equivalía a la agonía, reuní los instrumentos de vida a mi alrededor, para poder infundir una chispa de ser en la cosa sin vida que yacía a mis pies. With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. Ya era la una de la mañana; la lluvia golpeaba desoladamente los cristales, y mi vela estaba casi consumida, cuando, por el brillo de la luz semiextinguida, vi abrirse el ojo amarillento y opaco de la criatura; respiraba con dificultad, y un movimiento convulsivo agitaba sus miembros. It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
¿Cómo puedo describir mis emociones ante esta catástrofe, o cómo delinear al desdichado que con tanto dolor y cuidado infinitos había tratado de formar? How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form? Sus miembros estaban en proporción, y había seleccionado sus rasgos como hermosos. His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful. ¡Hermosos! Beautiful! ¡Dios mío! Great God! Su piel amarilla apenas cubría el trabajo de los músculos y arterias debajo; su cabello era de un negro lustroso y ondulante; sus dientes de un blanco perlado; pero estos lujos solo formaban un contraste más horrible con sus ojos acuosos, que parecían casi del mismo color que las cuencas de un blanco apagado en las que se encontraban, su complexión arrugada y sus labios negros rectos. His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun-white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips.
Los diferentes accidentes de la vida no son tan cambiantes como los sentimientos de la naturaleza humana. The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. Había trabajado duro durante casi dos años, con el único propósito de infundir vida en un cuerpo inanimado. I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body. Por esto me había privado del descanso y la salud. For this I had deprived myself of rest and health. Lo había deseado con un ardor que superaba con creces la moderación; pero ahora que había terminado, la belleza del sueño se desvaneció, y el horror sin aliento y el disgusto llenaron mi corazón. I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart. Incapaz de soportar el aspecto del ser que había creado, me apresuré a salir de la habitación y continué un largo tiempo atravesando mi dormitorio, incapaz de componer mi mente para dormir. Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room and continued a long time traversing my bed-chamber, unable to compose my mind to sleep. Finalmente, la lasitud sucedió al tumulto que había soportado antes, y me arrojé en la cama con mis ropas, tratando de buscar algunos momentos de olvido. At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured, and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness. Pero fue en vano; dormí, de verdad, pero fui perturbado por los sueños más salvajes. But it was in vain; I slept, indeed, but I was disturbed by the wildest dreams. Pensé que veía a Elizabeth, en el apogeo de la salud, caminando por las calles de Ingolstadt. I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt. Encantado y sorprendido, la abracé, pero cuando imprimí el primer beso en sus labios, se volvieron lívidos con el matiz de la muerte; sus rasgos parecían cambiar, y pensé que tenía el cadáver de mi madre muerta en mis brazos; un sudario envolvía su forma, y vi gusanos de tumba arrastrándose en los pliegues de la franela. Delighted and surprised, I embraced her, but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the grave-worms crawling in the folds of the flannel. Me desperté de mi sueño con horror; un rocío frío cubrió mi frente, mis dientes castañeteaban, y cada miembro se convulsionaba; cuando, por la luz tenue y amarilla de la luna, mientras se abría paso a través de los postigos de la ventana, contemplé al desdichado—el monstruo miserable que había creado. I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the window shutters, I beheld the wretch—the miserable monster whom I had created. Levantó la cortina de la cama; y sus ojos, si ojos pueden llamarse, estaban fijos en mí. He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me. Sus mandíbulas se abrieron, y murmuró algunos sonidos inarticulados, mientras una sonrisa arrugaba sus mejillas. His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks. Podría haber hablado, pero no escuché; una mano estaba extendida, aparentemente para detenerme, pero escapé y bajé corriendo las escaleras. He might have spoken, but I did not hear; one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped and rushed downstairs. Me refugié en el patio que pertenecía a la casa en la que habitaba, donde permanecí durante el resto de la noche, caminando de un lado a otro en la mayor agitación, escuchando atentamente, capturando y temiendo cada sonido como si fuera a anunciar el enfoque del cadáver demoníaco al que había dado vida tan miserablemente. I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited, where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life.
¡Oh! Oh! Ningún mortal podría soportar el horror de ese semblante. No mortal could support the horror of that countenance. Una momia nuevamente dotada de animación no podría ser tan horrible como ese desdichado. A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. Lo había observado mientras estaba inacabado; era feo entonces, pero cuando esos músculos y articulaciones fueron capaces de movimiento, se convirtió en algo que ni siquiera Dante podría haber concebido. I had gazed on him while unfinished; he was ugly then, but when those muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing such as even Dante could not have conceived.