Frankenstein — Chapter 6 in Spanish
By Mary Shelley
Clerval entonces puso la siguiente carta en mis manos. Clerval then put the following letter into my hands. Era de mi propia Elizabeth: It was from my own Elizabeth:
Mi queridísimo primo, “My dearest Cousin,
Has estado enfermo, muy enfermo, y ni siquiera las cartas constantes del querido y amable Henry son suficientes para tranquilizarme sobre tu cuenta. “You have been ill, very ill, and even the constant letters of dear kind Henry are not sufficient to reassure me on your account. Se te prohíbe escribir—sostener una pluma; sin embargo, una palabra tuya, querido Victor, es necesaria para calmar nuestras aprensiones. You are forbidden to write—to hold a pen; yet one word from you, dear Victor, is necessary to calm our apprehensions. Durante mucho tiempo he pensado que cada correo traería esta línea, y mis persuasiones han impedido que mi tío emprenda un viaje a Ingolstadt. For a long time I have thought that each post would bring this line, and my persuasions have restrained my uncle from undertaking a journey to Ingolstadt. He impedido que encuentre los inconvenientes y quizás peligros de un viaje tan largo, ¡pero cuántas veces me he arrepentido de no poder realizarlo yo mismo! I have prevented his encountering the inconveniences and perhaps dangers of so long a journey, yet how often have I regretted not being able to perform it myself! Me imagino que la tarea de cuidarte en tu lecho de enfermo ha recaído en alguna vieja enfermera mercenaria, que nunca podría adivinar tus deseos ni atenderlos con el cuidado y afecto de tu pobre prima. I figure to myself that the task of attending on your sickbed has devolved on some mercenary old nurse, who could never guess your wishes nor minister to them with the care and affection of your poor cousin. Pero eso ha pasado: Clerval escribe que de hecho estás mejorando. Yet that is over now: Clerval writes that indeed you are getting better. Espero ansiosamente que confirmes pronto esta noticia con tu propia letra. I eagerly hope that you will confirm this intelligence soon in your own handwriting.
Mejórate—y regresa a nosotros. “Get well—and return to us. Encontrarás un hogar feliz y alegre y amigos que te aman profundamente. You will find a happy, cheerful home and friends who love you dearly. La salud de tu padre es vigorosa, y solo pide verte, y estar seguro de que estás bien; y ninguna preocupación nublará jamás su rostro benevolente. Your father’s health is vigorous, and he asks but to see you, but to be assured that you are well; and not a care will ever cloud his benevolent countenance. ¡Cuán complacido quedarías al notar la mejora de nuestro Ernest! How pleased you would be to remark the improvement of our Ernest! Ahora tiene dieciséis años y está lleno de actividad y espíritu. He is now sixteen and full of activity and spirit. Desea ser un verdadero suizo y entrar en el servicio exterior, pero no podemos separarnos de él, al menos hasta que su hermano mayor regrese a nosotros. He is desirous to be a true Swiss and to enter into foreign service, but we cannot part with him, at least until his elder brother returns to us. Mi tío no está satisfecho con la idea de una carrera militar en un país distante, pero Ernest nunca tuvo tus poderes de dedicación. My uncle is not pleased with the idea of a military career in a distant country, but Ernest never had your powers of application. Considera el estudio como una cadena odiosa; su tiempo lo pasa al aire libre, escalando colinas o remando en el lago. He looks upon study as an odious fetter; his time is spent in the open air, climbing the hills or rowing on the lake. Me temo que se convertirá en un ocioso a menos que cedamos y le permitamos entrar en la profesión que ha seleccionado. I fear that he will become an idler unless we yield the point and permit him to enter on the profession which he has selected.