Frankenstein — Chapter 8 in Spanish
By Mary Shelley
Pasamos algunas horas tristes hasta las once en punto, cuando debía comenzar el juicio. We passed a few sad hours until eleven o’clock, when the trial was to commence. Siendo obligado mi padre y el resto de la familia a asistir como testigos, los acompañé a la corte. My father and the rest of the family being obliged to attend as witnesses, I accompanied them to the court. Durante toda esta miserable parodia de justicia sufrí un tormento vivo. During the whole of this wretched mockery of justice I suffered living torture. Se debía decidir si el resultado de mi curiosidad y mis actos ilegales causaría la muerte de dos de mis semejantes: uno un bebé sonriente lleno de inocencia y alegría, el otro asesinado mucho más terriblemente, con cada agravante de infamia que pudiera hacer el asesinato memorable en horror. It was to be decided whether the result of my curiosity and lawless devices would cause the death of two of my fellow beings: one a smiling babe full of innocence and joy, the other far more dreadfully murdered, with every aggravation of infamy that could make the murder memorable in horror. Justine también era una chica de mérito y poseía cualidades que prometían hacer su vida feliz; ahora todo iba a ser borrado en una tumba ignominiosa, ¡y yo la causa! Justine also was a girl of merit and possessed qualities which promised to render her life happy; now all was to be obliterated in an ignominious grave, and I the cause! Mil veces hubiera preferido confesar mi culpabilidad del crimen atribuido a Justine, pero estuve ausente cuando fue cometido, y tal declaración habría sido considerada como los delirios de un loco y no habría exculpado a quien sufrió por mí. A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine, but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman and would not have exculpated her who suffered through me.
La apariencia de Justine era tranquila. The appearance of Justine was calm. Estaba vestida de luto, y su semblante, siempre atractivo, fue hecho, por la solemnidad de sus sentimientos, exquisitamente hermoso. She was dressed in mourning, and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beautiful. Sin embargo, aparentaba confianza en su inocencia y no temblaba, aunque fuera mirada y execrada por miles, pues toda la amabilidad que su belleza de otro modo hubiera excitado fue borrada en las mentes de los espectadores por la imaginación de la enormidad que se suponía había cometido. Yet she appeared confident in innocence and did not tremble, although gazed on and execrated by thousands, for all the kindness which her beauty might otherwise have excited was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed. Estaba tranquila, pero su tranquilidad era evidentemente forzada; y como su confusión había sido antes aducida como prueba de su culpabilidad, ella se esforzó por adoptar una apariencia de valentía. She was tranquil, yet her tranquillity was evidently constrained; and as her confusion had before been adduced as a proof of her guilt, she worked up her mind to an appearance of courage. Cuando entró en la corte echó la vista alrededor y rápidamente descubrió dónde estábamos sentados. When she entered the court she threw her eyes round it and quickly discovered where we were seated. Una lágrima pareció empanar su ojo cuando nos vio, pero se recuperó rápidamente, y una mirada de afecto doliente pareció atestiguar su completa inocencia. A tear seemed to dim her eye when she saw us, but she quickly recovered herself, and a look of sorrowful affection seemed to attest her utter guiltlessness.
El juicio comenzó, y después de que el abogado en su contra expusiera la acusación, se llamó a varios testigos. The trial began, and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called. Varios hechos extraños se combinaron en su contra, que hubieran podido desestabilizar a cualquiera que no tuviera una prueba de su inocencia como la que yo tenía. Several strange facts combined against her, which might have staggered anyone who had not such proof of her innocence as I had. Había estado fuera toda la noche en que el asesinato fue cometido y hacia la mañana había sido vista por una mujer del mercado no lejos del lugar donde el cuerpo del niño asesinado fue posteriormente encontrado. She had been out the whole of the night on which the murder had been committed and towards morning had been perceived by a market-woman not far from the spot where the body of the murdered child had been afterwards found. La mujer le preguntó qué hacía allí, pero ella miró muy extrañamente y solo devolvió una respuesta confusa e ininteligible. The woman asked her what she did there, but she looked very strangely and only returned a confused and unintelligible answer. Regresó a la casa alrededor de las ocho en punto, y cuando alguien preguntó dónde había pasado la noche, respondió que había estado buscando al niño y preguntó ansiosamente si se había oído algo acerca de él. She returned to the house about eight o’clock, and when one inquired where she had passed the night, she replied that she had been looking for the child and demanded earnestly if anything had been heard concerning him. Cuando le mostraron el cuerpo, cayó en histeria violenta y guardó cama durante varios días. When shown the body, she fell into violent hysterics and kept her bed for several days. Entonces se presentó la imagen que el sirviente había encontrado en su bolsillo; y cuando Elizabeth, con voz vacilante, probó que era la misma que, una hora antes de que el niño fuera reportado desaparecido, ella había colocado alrededor de su cuello, un murmullo de horror e indignación llenó la corte. The picture was then produced which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court.
Se llamó a Justine para su defensa. Justine was called on for her defence. Conforme el juicio había avanzado, su semblante había alterado. As the trial had proceeded, her countenance had altered. La sorpresa, el horror y la miseria fueron fuertemente expresados. Surprise, horror, and misery were strongly expressed. A veces luchaba con sus lágrimas, pero cuando se le pidió que hablara, recogió sus fuerzas y habló con una voz audible aunque variable. Sometimes she struggled with her tears, but when she was desired to plead, she collected her powers and spoke in an audible although variable voice.