Frankenstein — Chapter 9 in Spanish
By Mary Shelley
Nada es más doloroso para la mente humana que, después de que los sentimientos han sido excitados por una rápida sucesión de eventos, la calma muerta de la inacción y la certeza que sigue y priva al alma tanto de esperanza como de miedo. Nothing is more painful to the human mind than, after the feelings have been worked up by a quick succession of events, the dead calmness of inaction and certainty which follows and deprives the soul both of hope and fear. Justina murió, ella descansó, y yo estaba vivo. Justine died, she rested, and I was alive. La sangre fluía libremente en mis venas, pero un peso de desesperación y remordimiento oprimía mi corazón que nada podía aliviar. The blood flowed freely in my veins, but a weight of despair and remorse pressed on my heart which nothing could remove. El sueño huyó de mis ojos; vagué como un espíritu maligno, porque había cometido actos de maldad más allá de lo horrible e indescriptible, y más, mucho más (me persuadía a mí mismo) estaba aún por venir. Sleep fled from my eyes; I wandered like an evil spirit, for I had committed deeds of mischief beyond description horrible, and more, much more (I persuaded myself) was yet behind. Sin embargo, mi corazón rebosaba de bondad y amor por la virtud. Yet my heart overflowed with kindness and the love of virtue. Había comenzado la vida con intenciones benevolentes y anhelaba el momento en que pudiera ponerlas en práctica y hacerme útil a mis semejantes. I had begun life with benevolent intentions and thirsted for the moment when I should put them in practice and make myself useful to my fellow beings. Ahora todo estaba arruinado; en lugar de esa serenidad de conciencia que me permitía mirar atrás hacia el pasado con satisfacción personal, y de allí recoger promesas de nuevas esperanzas, fui asaltado por el remordimiento y el sentimiento de culpa, que me apresuraron hacia un infierno de torturas intensas tal que ningún idioma puede describir. Now all was blasted; instead of that serenity of conscience which allowed me to look back upon the past with self-satisfaction, and from thence to gather promise of new hopes, I was seized by remorse and the sense of guilt, which hurried me away to a hell of intense tortures such as no language can describe.
Este estado mental afectaba mi salud, que quizás nunca se había recuperado completamente del primer golpe que había sufrido. This state of mind preyed upon my health, which had perhaps never entirely recovered from the first shock it had sustained. Evité la presencia del hombre; todo sonido de alegría o autocomplacencia era tortura para mí; la soledad era mi único consuelo—soledad profunda, oscura y mortuoria. I shunned the face of man; all sound of joy or complacency was torture to me; solitude was my only consolation—deep, dark, deathlike solitude.
Mi padre observó con dolor el cambio perceptible en mi disposición y hábitos e intentó, mediante argumentos deducidos de los sentimientos de su conciencia serena y vida sin culpa, inspirarme con fortaleza y despertar en mí el valor para disipar la nube oscura que se cernía sobre mí. My father observed with pain the alteration perceptible in my disposition and habits and endeavoured by arguments deduced from the feelings of his serene conscience and guiltless life to inspire me with fortitude and awaken in me the courage to dispel the dark cloud which brooded over me. ¿Crees, Víctor, que yo tampoco sufro? “Do you think, Victor,” said he, “that I do not suffer also? Nadie podría amar a un hijo más de lo que amé a tu hermano—lágrimas vinieron a sus ojos mientras hablaba—pero ¿no es un deber con los sobrevivientes que nos abstengamos de aumentar su infelicidad con una apariencia de dolor inmoderado? No one could love a child more than I loved your brother”—tears came into his eyes as he spoke—“but is it not a duty to the survivors that we should refrain from augmenting their unhappiness by an appearance of immoderate grief? También es un deber que se debe a uno mismo, porque el dolor excesivo impide la mejora o el disfrute, o incluso el cumplimiento de la utilidad diaria, sin la cual ningún hombre es apto para la sociedad. It is also a duty owed to yourself, for excessive sorrow prevents improvement or enjoyment, or even the discharge of daily usefulness, without which no man is fit for society.”
Este consejo, aunque bueno, era totalmente inaplicable a mi caso; habría sido el primero en ocultar mi dolor y consolar a mis amigos si el remordimiento no hubiera mezclado su amargura, y el terror su alarma, con mis otras sensaciones. This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief and console my friends if remorse had not mingled its bitterness, and terror its alarm, with my other sensations. Ahora solo podía responder a mi padre con una mirada de desesperación e intentar ocultarme de su vista. Now I could only answer my father with a look of despair and endeavour to hide myself from his view.