Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 1 in French

By Mary Shelley

Je suis de naissance genevois, et ma famille est l'une des plus distinguées de cette République. I am by birth a Genevese, and my family is one of the most distinguished of that republic. Mes ancêtres avaient été pendant de nombreuses années des conseillers et des syndics, et mon père avait occupé plusieurs postes publics avec honneur et réputation. My ancestors had been for many years counsellors and syndics, and my father had filled several public situations with honour and reputation. Il était respecté de tous ceux qui le connaissaient pour son intégrité et son attention inlassable aux affaires publiques. He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business. Il passa ses jeunes années constamment occupé par les affaires de son pays; diverses circonstances avaient empêché son mariage précoce, et ce n'est qu'à la fin de sa vie qu'il devint mari et père de famille. He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; a variety of circumstances had prevented his marrying early, nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family.
Comme les circonstances de son mariage illustrent son caractère, je ne peux m'empêcher de les raconter. As the circumstances of his marriage illustrate his character, I cannot refrain from relating them. L'un de ses amis les plus intimes était un marchand qui, d'un état florissant, tomba, par de nombreux revers, dans la pauvreté. One of his most intimate friends was a merchant who, from a flourishing state, fell, through numerous mischances, into poverty. Cet homme, dont le nom était Beaufort, avait une disposition fière et inflexible et ne pouvait supporter de vivre dans la pauvreté et l'oubli dans le même pays où il avait autrefois été distingué pour son rang et sa magnificence. This man, whose name was Beaufort, was of a proud and unbending disposition and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence. Ayant payé ses dettes de la manière la plus honorable, il s'est retiré avec sa fille à la ville de Lucerne, où il vécut inconnu et dans la misère. Having paid his debts, therefore, in the most honourable manner, he retreated with his daughter to the town of Lucerne, where he lived unknown and in wretchedness. Mon père aimait Beaufort d'une véritable amitié et était profondément attristé par sa retraite dans ces circonstances malheureuses. My father loved Beaufort with the truest friendship and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances. Il déplorait amèrement l'orgueil de convenance qui avait conduit son ami à une conduite si peu digne de l'affection qui les unissait. He bitterly deplored the false pride which led his friend to a conduct so little worthy of the affection that united them. Il ne perdit pas de temps pour tenter de le retrouver, dans l'espoir de le persuader de recommencer dans le monde grâce à son crédit et son assistance. He lost no time in endeavouring to seek him out, with the hope of persuading him to begin the world again through his credit and assistance.
Beaufort avait pris des mesures efficaces pour se cacher, et il fallut dix mois avant que mon père découvre sa demeure. Beaufort had taken effectual measures to conceal himself, and it was ten months before my father discovered his abode. Ravi par cette découverte, il se précipita vers la maison, qui était située dans une rue misérable près de la Reuss. Overjoyed at this discovery, he hastened to the house, which was situated in a mean street near the Reuss. Mais quand il entra, la misère et le désespoir seuls le reçurent. But when he entered, misery and despair alone welcomed him. Beaufort avait sauvé une très petite somme d'argent du naufrage de sa fortune, mais elle était suffisante pour lui fournir de quoi subsister pendant quelques mois, et en attendant, il espérait obtenir un emploi respectable dans une maison de commerce. Beaufort had saved but a very small sum of money from the wreck of his fortunes, but it was sufficient to provide him with sustenance for some months, and in the meantime he hoped to procure some respectable employment in a merchant’s house. L'intervalle fut par conséquent passé dans l'inaction; son chagrin ne devint que plus profond et rongeur quand il eut du temps pour la réflexion, et à la fin il prit tellement possession de son esprit qu'au bout de trois mois il gisait sur un lit de maladie, incapable d'aucun effort. The interval was, consequently, spent in inaction; his grief only became more deep and rankling when he had leisure for reflection, and at length it took so fast hold of his mind that at the end of three months he lay on a bed of sickness, incapable of any exertion.
Sa fille le soignait avec la plus grande tendresse, mais elle voyait avec désespoir que leur petit fonds diminuait rapidement et qu'il n'y avait aucune autre perspective de soutien. His daughter attended him with the greatest tenderness, but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing and that there was no other prospect of support. Mais Caroline Beaufort possédait un esprit d'une trempe peu commune, et son courage s'éleva pour la soutenir dans son adversité. But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould, and her courage rose to support her in her adversity. Elle se procura du travail simple; elle tressait de la paille et par divers moyens réussit à gagner une maigre paye à peine suffisante pour soutenir la vie. She procured plain work; she plaited straw and by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to support life.