Frankenstein — Chapter 10 in French
By Mary Shelley
J'ai passé le jour suivant en errant dans la vallée. I spent the following day roaming through the valley. Je me tenais auprès des sources de l'Arveiron, qui prennent leur origine dans un glacier qui descend lentement du sommet des collines pour barricader la vallée. I stood beside the sources of the Arveiron, which take their rise in a glacier, that with slow pace is advancing down from the summit of the hills to barricade the valley. Les côtés abrupts de vastes montagnes s'élevaient devant moi ; le mur glacial du glacier surplombait ma tête ; quelques pins brisés étaient éparpillés autour ; et le silence solennel de cette glorieuse chambre de la Nature impériale n'était rompu que par le grondement des vagues ou la chute de quelque immense fragment, le son du tonnerre de l'avalanche ou le craquement, répercuté le long des montagnes, de la glace accumulée, qui, par le travail silencieux de lois immuables, était sans cesse déchiré et rompu, comme s'il n'avait été qu'un jouet entre leurs mains. The abrupt sides of vast mountains were before me; the icy wall of the glacier overhung me; a few shattered pines were scattered around; and the solemn silence of this glorious presence-chamber of imperial Nature was broken only by the brawling waves or the fall of some vast fragment, the thunder sound of the avalanche or the cracking, reverberated along the mountains, of the accumulated ice, which, through the silent working of immutable laws, was ever and anon rent and torn, as if it had been but a plaything in their hands. Ces scènes sublimes et magnifiques m'ont procuré la plus grande consolation dont j'étais capable. These sublime and magnificent scenes afforded me the greatest consolation that I was capable of receiving. Elles m'élevaient au-dessus de toute petitesse de sentiment, et bien qu'elles n'aient pas supprimé mon chagrin, elles l'ont apaisé et tranquillisé. They elevated me from all littleness of feeling, and although they did not remove my grief, they subdued and tranquillised it. Elles ont également détourné mon esprit, dans une certaine mesure, des pensées sur lesquelles il s'était concentré le mois précédent. In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month. Je me suis retiré pour me reposer la nuit ; mon sommeil, en quelque sorte, était soigné et servi par l'assemblée des grandes formes que j'avais contemplées pendant le jour. I retired to rest at night; my slumbers, as it were, waited on and ministered to by the assemblance of grand shapes which I had contemplated during the day. Elles se rassemblaient autour de moi ; le sommet montagneux enneigé et immaculé, le pinacle scintillant, les bois de pins, et le ravin nu et déchiré, l'aigle, planant au milieu des nuages—elles se rassemblaient toutes autour de moi et m'ordonnaient d'être en paix. They congregated round me; the unstained snowy mountain-top, the glittering pinnacle, the pine woods, and ragged bare ravine, the eagle, soaring amidst the clouds—they all gathered round me and bade me be at peace.
Où avaient-elles disparu quand je me suis réveillé le matin suivant ? Where had they fled when the next morning I awoke? Tout ce qui inspirait l'âme s'était envolé avec le sommeil, et une sombre mélancolie obscurcissait chaque pensée. All of soul-inspiriting fled with sleep, and dark melancholy clouded every thought. La pluie versait à torrents, et d'épaisses brumes cachaient les sommets des montagnes, de sorte que je ne voyais même pas les visages de ces puissants amis. The rain was pouring in torrents, and thick mists hid the summits of the mountains, so that I even saw not the faces of those mighty friends. Je voudrais néanmoins pénétrer leur voile brumeux et les chercher dans leurs retraites nuageuses. Still I would penetrate their misty veil and seek them in their cloudy retreats. Qu'était la pluie et la tempête pour moi ? What were rain and storm to me? Ma mule a été amenée à la porte, et j'ai résolu de monter au sommet du Montanvert. My mule was brought to the door, and I resolved to ascend to the summit of Montanvert. Je me suis souvenu de l'effet que la vue du glacier immense et toujours en mouvement avait produit sur mon esprit quand je l'ai vu pour la première fois. I remembered the effect that the view of the tremendous and ever-moving glacier had produced upon my mind when I first saw it. Il m'avait alors rempli d'une extase sublime qui donnait des ailes à l'âme et lui permettait de s'élever du monde obscur vers la lumière et la joie. It had then filled me with a sublime ecstasy that gave wings to the soul and allowed it to soar from the obscure world to light and joy. La vue du terrible et du majestueux dans la nature avait en effet toujours l'effet de solenniser mon esprit et de me faire oublier les soucis passagers de la vie. The sight of the awful and majestic in nature had indeed always the effect of solemnising my mind and causing me to forget the passing cares of life. J'ai décidé d'aller sans guide, car je connaissais bien le chemin, et la présence d'un autre détruirait la grandeur solitaire de la scène. I determined to go without a guide, for I was well acquainted with the path, and the presence of another would destroy the solitary grandeur of the scene.
L'ascension est abrupte, mais le chemin est coupé en enroulements continus et courts, qui vous permettent de surmonter la perpendicularité de la montagne. The ascent is precipitous, but the path is cut into continual and short windings, which enable you to surmount the perpendicularity of the mountain. C'est une scène terriblement désolée. It is a scene terrifically desolate. En mille endroits, on peut percevoir les traces de l'avalanche hivernale, où les arbres gisent cassés et éparpillés sur le sol, certains entièrement détruits, d'autres courbés, s'appuyant sur les rochers saillants de la montagne ou transversalement sur d'autres arbres. In a thousand spots the traces of the winter avalanche may be perceived, where trees lie broken and strewed on the ground, some entirely destroyed, others bent, leaning upon the jutting rocks of the mountain or transversely upon other trees. Le chemin, à mesure que vous montez plus haut, est traversé par des ravins de neige, d'où les pierres roulent continuellement d'en haut ; l'un d'eux est particulièrement dangereux, car le moindre bruit, comme même parler à haute voix, produit une commotion d'air suffisante pour attirer la destruction sur la tête du locuteur. The path, as you ascend higher, is intersected by ravines of snow, down which stones continually roll from above; one of them is particularly dangerous, as the slightest sound, such as even speaking in a loud voice, produces a concussion of air sufficient to draw destruction upon the head of the speaker. Les pins ne sont pas hauts ou luxuriants, mais ils sont sombres et ajoutent un air de sévérité à la scène. The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre and add an air of severity to the scene. J'ai regardé la vallée au-dessous ; de vastes brumes s'élevaient des rivières qui la traversaient et s'enroulaient en épaisses spirales autour des montagnes opposées, dont les sommets étaient cachés dans les nuages uniformes, tandis que la pluie versait du ciel sombre et ajoutait à l'impression de mélancolie que j'ai reçue des objets autour de moi. I looked on the valley beneath; vast mists were rising from the rivers which ran through it and curling in thick wreaths around the opposite mountains, whose summits were hid in the uniform clouds, while rain poured from the dark sky and added to the melancholy impression I received from the objects around me. Hélas ! Alas! Pourquoi l'homme se vante-t-il de sensibilités supérieures à celles apparentes dans la bête ; cela ne les rend que des êtres plus nécessaires. Why does man boast of sensibilities superior to those apparent in the brute; it only renders them more necessary beings. Si nos impulsions étaient limitées à la faim, la soif et le désir, nous pourrions être presque libres ; mais maintenant nous sommes mus par chaque vent qui souffle et par un mot ou une scène fortuite que ce mot peut nous transmettre. If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows and a chance word or scene that that word may convey to us.
Nous nous reposons ; un rêve a le pouvoir d'empoisonner le sommeil. We rest; a dream has power to poison sleep. Nous nous levons ; une pensée errante pollue le jour. We rise; one wand’ring thought pollutes the day. Nous ressentons, concevons, ou raisonnons ; rions ou pleurons, embrassons la douleur chère, ou jetons nos soucis loin ; c'est la même chose : car, que ce soit la joie ou la peine, le chemin de son départ est toujours libre. We feel, conceive, or reason; laugh or weep, Embrace fond woe, or cast our cares away; It is the same: for, be it joy or sorrow, The path of its departure still is free. Le hier de l'homme ne peut jamais être comme son demain ; rien ne peut durer que la mutabilité ! Man’s yesterday may ne’er be like his morrow; Nought may endure but mutability!