Frankenstein — Chapter 11 in French
By Mary Shelley
C'est avec une difficulté considérable que je me souviens de l'époque originelle de mon existence; tous les événements de cette période m'apparaissent confus et indistincts. “It is with considerable difficulty that I remember the original era of my being; all the events of that period appear confused and indistinct. Une étrange multiplicité de sensations m'a saisi, et j'ai vu, senti, entendu et flairé en même temps; et il fallut effectivement longtemps avant que j'apprenne à distinguer entre les opérations de mes différents sens. A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt at the same time; and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses. Graduellement, je m'en souviens, une lumière plus forte s'est imposée à mes nerfs, si bien que j'ai été obligé de fermer les yeux. By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes. L'obscurité m'a alors envahi et troublé, mais à peine l'avais-je ressentie quand, en ouvrant les yeux, comme je le suppose maintenant, la lumière s'est à nouveau versée sur moi. Darkness then came over me and troubled me, but hardly had I felt this when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again. J'ai marché et, je crois, descendu, mais j'ai bientôt trouvé une grande altération dans mes sensations. I walked and, I believe, descended, but I presently found a great alteration in my sensations. Auparavant, des corps sombres et opaques m'entouraient, imperméables à mon toucher ou à ma vue; mais j'ai découvert que je pouvais errer librement, sans obstacles que je ne puisse pas surmonter ou éviter. Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight; but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid. La lumière m'est devenue de plus en plus oppressante, et la chaleur m'épuisant pendant que je marchais, j'ai cherché un endroit où je pourrais trouver de l'ombre. The light became more and more oppressive to me, and the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade. C'était la forêt près d'Ingolstadt; et là je me suis couché au bord d'un ruisseau, me reposant de ma fatigue, jusqu'à ce que j'aie été tourmenté par la faim et la soif. This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst. Cela m'a tiré de mon état presque dormant, et j'ai mangé quelques baies que j'ai trouvées suspendues aux arbres ou gisant sur le sol. This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees or lying on the ground. J'ai étanché ma soif au ruisseau, et en me couchant ensuite, j'ai été vaincu par le sommeil. I slaked my thirst at the brook, and then lying down, was overcome by sleep.
Il faisait sombre quand je me suis réveillé; j'ai aussi senti le froid et j'étais à moitié effrayé, pour ainsi dire, instinctivement, me trouvant si désolé. “It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened, as it were, instinctively, finding myself so desolate. Avant de quitter votre appartement, sur la sensation de froid, je m'étais couvert de vêtements, mais ceux-ci étaient insuffisants pour me protéger des rosées de la nuit. Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes, but these were insufficient to secure me from the dews of night. J'étais un pauvre, un misérable, une créature pitoyable; je ne savais rien et ne pouvais rien distinguer; mais sentant la douleur m'envahir de tous côtés, je me suis assis et j'ai pleuré. I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept.
Bientôt une douce lumière s'est glissée sur les cieux et m'a donné une sensation de plaisir. “Soon a gentle light stole over the heavens and gave me a sensation of pleasure. Je me suis levé d'un bond et j'ai vu une forme rayonnante s'élever parmi les arbres. I started up and beheld a radiant form rise from among the trees. Je contemplais la lune avec une sorte d'émerveillement. [The moon] I gazed with a kind of wonder. Elle se mouvait lentement, mais elle illuminait mon chemin, et je suis sorti à nouveau à la recherche de baies. It moved slowly, but it enlightened my path, and I again went out in search of berries. J'avais encore froid quand sous l'un des arbres j'ai trouvé un énorme manteau, dont je me suis couvert, et je me suis assis sur le sol. I was still cold when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground. Aucune idée distincte n'occupait mon esprit; tout était confus. No distinct ideas occupied my mind; all was confused. Je sentais la lumière, la faim, la soif et l'obscurité; d'innombrables sons résonnaient à mes oreilles, et de tous côtés diverses odeurs me saluaient; le seul objet que je pouvais distinguer était la lune brillante, et j'ai fixé mes yeux dessus avec plaisir. I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rang in my ears, and on all sides various scents saluted me; the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure.
Plusieurs changements de jour et de nuit sont passés, et l'orbe de la nuit avait beaucoup diminué, quand j'ai commencé à distinguer mes sensations les unes des autres. “Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened, when I began to distinguish my sensations from each other. J'ai graduellement vu clairement le ruisseau clair qui me fournissait à boire et les arbres qui m'ombrageaient de leur feuillage. I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink and the trees that shaded me with their foliage. J'ai été ravi quand j'ai d'abord découvert qu'un son agréable, qui saluait souvent mes oreilles, provenait de la gorge des petites créatures ailées qui avaient souvent intercepté la lumière de mes yeux. I was delighted when I first discovered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes. J'ai aussi commencé à observer, avec plus de précision, les formes qui m'entouraient et à percevoir les limites du toit radiant de lumière qui me recouvrait. I began also to observe, with greater accuracy, the forms that surrounded me and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me. Parfois j'ai essayé d'imiter les chants agréables des oiseaux mais j'en étais incapable. Sometimes I tried to imitate the pleasant songs of the birds but was unable. Parfois j'ai souhaité exprimer mes sensations à ma manière, mais les sons rudes et inarticules qui s'échappaient de moi m'ont à nouveau effrayé au silence. Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again.