Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 12 in French

By Mary Shelley

Je gisais sur ma paille, mais je ne pouvais pas dormir. “I lay on my straw, but I could not sleep. Je pensais aux événements de la journée. I thought of the occurrences of the day. Ce qui m'a surtout frappé, c'était les manières douces de ces gens, et j'aurais aimé les rejoindre, mais je n'osais pas. What chiefly struck me was the gentle manners of these people, and I longed to join them, but dared not. Je me souvenais trop bien du traitement que j'avais subi la nuit précédente de la part des villageois barbares, et je résolus que, quoique je puisse penser par la suite qu'il convient de suivre, pour le présent je resterais tranquillement dans mon taudis, observant et tâchant de découvrir les motifs qui influençaient leurs actions. I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching and endeavouring to discover the motives which influenced their actions.
Les habitants du chalet se levèrent le lendemain matin avant le soleil. “The cottagers arose the next morning before the sun. La jeune femme arrangea le chalet et prépara la nourriture, et le jeune homme partit après le premier repas. The young woman arranged the cottage and prepared the food, and the youth departed after the first meal.
Cette journée s'écoula dans la même routine que celle qui l'avait précédée. “This day was passed in the same routine as that which preceded it. Le jeune homme était constamment occupé dehors, et la fille dans diverses occupations laborieuses à l'intérieur. The young man was constantly employed out of doors, and the girl in various laborious occupations within. Le vieil homme, que je perçus bientôt comme aveugle, consacrait ses heures de loisir à son instrument ou à la contemplation. The old man, whom I soon perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument or in contemplation. Rien ne pouvait surpasser l'amour et le respect que les jeunes habitants du chalet manifestaient envers leur vénérable compagnon. Nothing could exceed the love and respect which the younger cottagers exhibited towards their venerable companion. Ils accomplissaient envers lui chaque petit service d'affection et de devoir avec douceur, et il les récompensait par ses sourires bienveillants. They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness, and he rewarded them by his benevolent smiles.
Ils n'étaient pas entièrement heureux. “They were not entirely happy. Le jeune homme et sa compagne s'éloignaient souvent et semblaient pleurer. The young man and his companion often went apart and appeared to weep. Je ne voyais aucune cause à leur malheur, mais j'en étais profondément affecté. I saw no cause for their unhappiness, but I was deeply affected by it. Si de si beaux êtres étaient misérables, il était moins étrange que moi, un être imparfait et solitaire, je sois misérable. If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched. Mais pourquoi ces êtres doux étaient-ils malheureux? Yet why were these gentle beings unhappy? Ils possédaient une maison délicieuse (car c'était ainsi qu'elle m'apparaissait) et tous les luxes; ils avaient un feu pour les réchauffer quand il faisait froid et de délicieux mets quand ils avaient faim; ils étaient vêtus de vêtements excellents; et, plus encore, ils jouissaient de la compagnie l'un de l'autre et de la parole, échangeant chaque jour des regards d'affection et de bienveillance. They possessed a delightful house (for such it was in my eyes) and every luxury; they had a fire to warm them when chill and delicious viands when hungry; they were dressed in excellent clothes; and, still more, they enjoyed one another’s company and speech, interchanging each day looks of affection and kindness. Qu'impliquaient leurs larmes? What did their tears imply? Exprimaient-elles vraiment de la douleur? Did they really express pain? J'étais d'abord incapable de résoudre ces questions, mais l'attention perpétuelle et le temps m'ont expliqué de nombreuses apparences qui étaient d'abord énigmatiques. I was at first unable to solve these questions, but perpetual attention and time explained to me many appearances which were at first enigmatic.