Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 13 in French

By Mary Shelley

Je me hâte maintenant d'arriver à la partie la plus émouvante de mon histoire. “I now hasten to the more moving part of my story. Je vais raconter des événements qui m'ont impressionné avec des sentiments qui, de ce que j'avais été, m'ont rendu ce que je suis. I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I had been, have made me what I am.
Le printemps avança rapidement; le temps devint beau et le ciel sans nuages. “Spring advanced rapidly; the weather became fine and the skies cloudless. J'ai été surpris que ce qui était auparavant désert et sombre fleurisse maintenant avec les plus belles fleurs et la verdure. It surprised me that what before was desert and gloomy should now bloom with the most beautiful flowers and verdure. Mes sens ont été satisfaits et rafraîchis par mille senteurs de délice et mille spectacles de beauté. My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight and a thousand sights of beauty.
C'était un de ces jours, quand mes fermiers se reposaient périodiquement du travail—le vieil homme jouait de sa guitare, et les enfants l'écoutaient—que j'observai que le visage de Félix était mélancolique au-delà de l'expression; il soupira fréquemment, et une fois son père s'arrêta dans sa musique, et je conjecturai par son comportement qu'il enquêtait sur la cause de la douleur de son fils. “It was on one of these days, when my cottagers periodically rested from labour—the old man played on his guitar, and the children listened to him—that I observed the countenance of Felix was melancholy beyond expression; he sighed frequently, and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son’s sorrow. Félix répliqua d'un accent gai, et le vieil homme recommençait sa musique quand quelqu'un frappa à la porte. Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music when someone tapped at the door.
C'était une dame à cheval, accompagnée d'un paysan comme guide. “It was a lady on horseback, accompanied by a country-man as a guide. La dame était vêtue d'un costume sombre et couverte d'un épais voile noir. The lady was dressed in a dark suit and covered with a thick black veil. Agathe posa une question, à laquelle l'étrangère répliqua seulement en prononçant, d'une voix douce, le nom de Félix. Agatha asked a question, to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet accent, the name of Felix. Sa voix était musicale mais différente de celle de l'un ou l'autre de mes amis. Her voice was musical but unlike that of either of my friends. En entendant ce mot, Félix s'approcha précipitamment de la dame qui, en le voyant, leva son voile, et j'aperçus un visage d'une beauté angélique et d'une expression angélique. On hearing this word, Felix came up hastily to the lady, who, when she saw him, threw up her veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression. Ses cheveux d'un noir de corbeau brillant et curieusement tressés; ses yeux étaient sombres, mais doux, bien qu'animés; ses traits étaient d'une proportion régulière, et son teint était merveilleusement clair, chaque joue teintée d'une jolie rose. Her hair of a shining raven black, and curiously braided; her eyes were dark, but gentle, although animated; her features of a regular proportion, and her complexion wondrously fair, each cheek tinged with a lovely pink.