Frankenstein — Chapter 14 in French
By Mary Shelley
Du temps s'écoula avant que j'apprenne l'histoire de mes amis. “Some time elapsed before I learned the history of my friends. C'était une histoire qui ne pouvait manquer de s'imprimer profondément dans mon esprit, révélant comme elle le faisait un certain nombre de circonstances, chacune intéressante et merveilleuse pour quelqu'un d'aussi complètement inexpérimenté que je l'étais. It was one which could not fail to impress itself deeply on my mind, unfolding as it did a number of circumstances, each interesting and wonderful to one so utterly inexperienced as I was.
Le nom du vieil homme était De Lacey. “The name of the old man was De Lacey. Il était issu d'une bonne famille en France, où il avait vécu pendant de nombreuses années dans l'opulence, respecté par ses supérieurs et aimé de ses pairs. He was descended from a good family in France, where he had lived for many years in affluence, respected by his superiors and beloved by his equals. Son fils a été élevé au service de son pays, et Agathe avait occupé un rang parmi les dames de la plus haute distinction. His son was bred in the service of his country, and Agatha had ranked with ladies of the highest distinction. Quelques mois avant mon arrivée, ils avaient vécu dans une grande et luxueuse ville appelée Paris, entourés d'amis et possédant tous les plaisirs que la vertu, le raffinement de l'intellect, ou le goût, accompagnés d'une fortune modérée, pouvaient offrir. A few months before my arrival they had lived in a large and luxurious city called Paris, surrounded by friends and possessed of every enjoyment which virtue, refinement of intellect, or taste, accompanied by a moderate fortune, could afford.
Le père de Safie avait été la cause de leur ruine. “The father of Safie had been the cause of their ruin. C'était un marchand turc qui avait habité Paris pendant de nombreuses années, quand, pour une raison que je ne pouvais pas apprendre, il devint odieux au gouvernement. He was a Turkish merchant and had inhabited Paris for many years, when, for some reason which I could not learn, he became obnoxious to the government. Il a été saisi et jeté en prison le jour même où Safie arriva de Constantinople pour le rejoindre. He was seized and cast into prison the very day that Safie arrived from Constantinople to join him. Il a été jugé et condamné à mort. He was tried and condemned to death. L'injustice de sa sentence était très manifeste; tout Paris était indigné; et on jugea que sa religion et sa richesse plutôt que le crime allégué contre lui avaient été la cause de sa condamnation. The injustice of his sentence was very flagrant; all Paris was indignant; and it was judged that his religion and wealth rather than the crime alleged against him had been the cause of his condemnation.
Félix avait accidentellement assisté au procès; son horreur et son indignation étaient incontrôlables quand il entendit la décision du tribunal. “Felix had accidentally been present at the trial; his horror and indignation were uncontrollable when he heard the decision of the court. Il fit, à ce moment, un vœu solennel de le délivrer et chercha ensuite les moyens. He made, at that moment, a solemn vow to deliver him and then looked around for the means. Après de nombreuses tentatives infructueuses pour avoir accès à la prison, il trouva une fenêtre fortement grillagée dans une partie non gardée du bâtiment, qui éclairait le cachot du malheureux Mahométan, qui, chargé de chaînes, attendait en désespoir l'exécution de la sentence barbare. After many fruitless attempts to gain admittance to the prison, he found a strongly grated window in an unguarded part of the building, which lighted the dungeon of the unfortunate Muhammadan, who, loaded with chains, waited in despair the execution of the barbarous sentence. Félix visita la grille la nuit et fit connaître au prisonnier ses intentions en sa faveur. Felix visited the grate at night and made known to the prisoner his intentions in his favour. Le Turc, étonné et ravi, s'efforça d'enflammer le zèle de son libérateur par des promesses de récompense et de richesse. The Turk, amazed and delighted, endeavoured to kindle the zeal of his deliverer by promises of reward and wealth. Félix rejeta ses offres avec mépris, mais quand il vit la charmante Safie, à qui on permettait de visiter son père et qui par ses gestes exprimait sa vive gratitude, le jeune homme ne put s'empêcher de reconnaître dans son esprit que le captif possédait un trésor qui récompenserait pleinement son labeur et son risque. Felix rejected his offers with contempt, yet when he saw the lovely Safie, who was allowed to visit her father and who by her gestures expressed her lively gratitude, the youth could not help owning to his own mind that the captive possessed a treasure which would fully reward his toil and hazard.