Frankenstein — Chapter 15 in French
By Mary Shelley
Telle était l'histoire de mes chers protégés. “Such was the history of my beloved cottagers. Cela m'a profondément impressionné. It impressed me deeply. J'ai appris, des tableaux de la vie sociale qu'elle présentait, à admirer leurs vertus et à désapprouver les vices de l'humanité. I learned, from the views of social life which it developed, to admire their virtues and to deprecate the vices of mankind.
Jusqu'alors, je considérais le crime comme un mal lointain, la bienveillance et la générosité m'étaient toujours présentes, m'incitant à devenir un acteur dans cette scène animée où tant de qualités admirables étaient mises en avant et déployées. “As yet I looked upon crime as a distant evil, benevolence and generosity were ever present before me, inciting within me a desire to become an actor in the busy scene where so many admirable qualities were called forth and displayed. Mais en rendant compte des progrès de mon intellect, je ne dois pas omettre une circonstance qui s'est produite au début du mois d'août de cette même année. But in giving an account of the progress of my intellect, I must not omit a circumstance which occurred in the beginning of the month of August of the same year.
Une nuit, lors de ma visite habituelle au bois voisin où je recueillais ma propre nourriture et rapportais du bois pour mes protecteurs, j'ai trouvé sur le sol une mallette en cuir contenant plusieurs articles de vêtements et des livres. “One night during my accustomed visit to the neighbouring wood where I collected my own food and brought home firing for my protectors, I found on the ground a leathern portmanteau containing several articles of dress and some books. J'ai avidement saisi le butin et l'ai ramené à ma cabane. I eagerly seized the prize and returned with it to my hovel. Heureusement, les livres étaient écrits dans la langue dont j'avais acquis les éléments au cottage; ils se composaient de Paradise Lost, d'un volume des Vies de Plutarque et des Souffrances du jeune Werther. Fortunately the books were written in the language, the elements of which I had acquired at the cottage; they consisted of _Paradise Lost_, a volume of _Plutarch’s Lives_, and the _Sorrows of Werter_. La possession de ces trésors me donna une joie extrême; j'étudiais maintenant constamment et j'exerçais mon esprit sur ces histoires, tandis que mes amis étaient occupés à leurs occupations ordinaires. The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exercised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations.
Je peux à peine vous décrire l'effet de ces livres. “I can hardly describe to you the effect of these books. Ils ont produit en moi une infinité d'images et de sentiments nouveaux, qui parfois m'ont élevé à l'extase, mais plus souvent m'ont plongé dans l'abattement le plus profond. They produced in me an infinity of new images and feelings, that sometimes raised me to ecstasy, but more frequently sunk me into the lowest dejection. Dans les Souffrances du jeune Werther, en plus de l'intérêt de son histoire simple et touchante, tant d'opinions sont examinées et tant de lumières jetées sur des sujets qui m'avaient jusqu'alors été obscurs que j'y ai trouvé une source inépuisable de spéculation et d'étonnement. In the _Sorrows of Werter_, besides the interest of its simple and affecting story, so many opinions are canvassed and so many lights thrown upon what had hitherto been to me obscure subjects that I found in it a never-ending source of speculation and astonishment. Les manières douces et domestiques qu'il décrivait, combinées avec des sentiments élevés et de nobles pensées, qui avaient pour objet quelque chose hors de soi, s'accordaient bien avec mon expérience parmi mes protecteurs et avec les besoins qui vivaient éternellement dans mon propre sein. The gentle and domestic manners it described, combined with lofty sentiments and feelings, which had for their object something out of self, accorded well with my experience among my protectors and with the wants which were for ever alive in my own bosom. Mais j'ai pensé que Werther lui-même était un être plus divin que je n'avais jamais vu ou imaginé; son caractère ne contenait aucune prétention, mais il s'enfonçait profondément. But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined; his character contained no pretension, but it sank deep. Les dissertations sur la mort et le suicide étaient propres à me remplir d'émerveillement. The disquisitions upon death and suicide were calculated to fill me with wonder. Je n'ai pas prétendu entrer dans les mérites de l'affaire, mais j'ai penché vers les opinions du héros, dont l'extinction m'a fait pleurer, sans le comprendre précisément. I did not pretend to enter into the merits of the case, yet I inclined towards the opinions of the hero, whose extinction I wept, without precisely understanding it.