Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 16 in French

By Mary Shelley

Créateur maudit, maudit créateur! “Cursed, cursed creator! Pourquoi ai-je vécu? Why did I live? Pourquoi, en cet instant, n'ai-je pas éteint l'étincelle de l'existence que tu m'avais si arbitrairement donnée? Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed? Je ne sais pas; le désespoir ne s'était pas encore emparé de moi; mes sentiments étaient ceux de la rage et de la vengeance. I know not; despair had not yet taken possession of me; my feelings were those of rage and revenge. J'aurais pu avec plaisir détruire le cottage et ses habitants et me rassasier de leurs cris et de leur misère. I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants and have glutted myself with their shrieks and misery.
Quand la nuit vint, j'abandonnai ma retraite et errai dans la forêt; et maintenant, n'étant plus retenu par la crainte d'être découvert, je donnai libre cours à mon angoisse par des hurlements terrifiants. “When night came I quitted my retreat and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings. J'étais comme une bête sauvage qui avait rompu ses chaînes, détruisant les objets qui m'obstruaient et parcourant la forêt avec une rapidité de cerf. I was like a wild beast that had broken the toils, destroying the objects that obstructed me and ranging through the wood with a stag-like swiftness. Oh! Oh! Quelle nuit misérable j'ai passée! What a miserable night I passed! Les étoiles froides brillaient en dérision, et les arbres nus agitaient leurs branches au-dessus de moi; de temps en temps, la douce voix d'un oiseau éclatait au milieu du silence universel. The cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me; now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness. Tous, sauf moi, étaient au repos ou en jouissance; moi, comme l'archi-démon, je portais un enfer en moi, et ne trouvant pas de sympathie, je souhaitais déchirer les arbres, semer le chaos et la destruction autour de moi, et ensuite m'asseoir et jouir de la ruine. All, save I, were at rest or in enjoyment; I, like the arch-fiend, bore a hell within me, and finding myself unsympathised with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin.
Mais c'était un luxe de sensation qui ne pouvait durer; je devins épuisé par l'excès d'exertion physique et m'effondrai sur l'herbe humide dans l'impuissance malade du désespoir. “But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion and sank on the damp grass in the sick impotence of despair. Il n'y avait personne parmi les innombrables hommes qui existaient qui aurait pitié de moi ou m'aurait aidé; et devrais-je éprouver de la bonté envers mes ennemis? There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? Non; à partir de ce moment, j'ai déclaré une guerre éternelle contre l'espèce, et plus que tout, contre celui qui m'avait formé et m'avait envoyé dans cette misère insupportable. No; from that moment I declared everlasting war against the species, and more than all, against him who had formed me and sent me forth to this insupportable misery.
Le soleil se leva; j'entendis les voix des hommes et je savais qu'il était impossible de retourner à ma retraite pendant la journée. “The sun rose; I heard the voices of men and knew that it was impossible to return to my retreat during that day. En conséquence, je me suis caché dans un sous-bois épais, décidé à consacrer les heures suivantes à la réflexion sur ma situation. Accordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation.