Frankenstein — Chapter 18 in French
By Mary Shelley
Jour après jour, semaine après semaine, s'écoulaient depuis mon retour à Genève ; et je ne pouvais rassembler le courage de reprendre mon travail. Day after day, week after week, passed away on my return to Geneva; and I could not collect the courage to recommence my work. Je craignais la vengeance de la créature déçue, pourtant je n'étais pas capable de surmonter ma répugnance envers la tâche qui m'était imposée. I feared the vengeance of the disappointed fiend, yet I was unable to overcome my repugnance to the task which was enjoined me. Je découvris que je ne pouvais créer une femelle sans consacrer à nouveau plusieurs mois à l'étude approfondie et à la recherche laborieuse. I found that I could not compose a female without again devoting several months to profound study and laborious disquisition. J'avais entendu parler de découvertes faites par un philosophe anglais, dont la connaissance était essentielle à mon succès, et je pensais parfois à obtenir le consentement de mon père pour visiter l'Angleterre à cette fin ; mais je m'accrochais à chaque prétexte de retard et reculais devant de franchir la première étape d'une entreprise dont la nécessité immédiate commençait à me paraître moins absolue. I had heard of some discoveries having been made by an English philosopher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father’s consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay and shrank from taking the first step in an undertaking whose immediate necessity began to appear less absolute to me. Un changement avait certes eu lieu en moi ; ma santé, qui avait jusqu'alors décliné, était maintenant beaucoup rétablie ; et mon moral, lorsqu'il n'était pas entravé par le souvenir de ma promesse malheureuse, s'élevait proportionnellement. A change indeed had taken place in me; my health, which had hitherto declined, was now much restored; and my spirits, when unchecked by the memory of my unhappy promise, rose proportionably. Mon père vit ce changement avec plaisir, et il tourna ses pensées vers la meilleure méthode pour éradiquer les restes de ma mélancolie, qui reviendraient de temps à autre par à-coups, et avec une noirceur dévorante obscurcissait le soleil qui s'approchait. My father saw this change with pleasure, and he turned his thoughts towards the best method of eradicating the remains of my melancholy, which every now and then would return by fits, and with a devouring blackness overcast the approaching sunshine. À ces moments-là, je me réfugiais dans la solitude la plus parfaite. At these moments I took refuge in the most perfect solitude. Je passais des journées entières seul sur le lac dans un petit bateau, regardant les nuages et écoutant le clapotis des vagues, silencieux et apathique. I passed whole days on the lake alone in a little boat, watching the clouds and listening to the rippling of the waves, silent and listless. Mais l'air frais et le soleil brillant ne manquaient guère de me rétablir à un certain degré de calme, et à mon retour, je saluais mes amis avec un sourire plus prompt et un cœur plus joyeux. But the fresh air and bright sun seldom failed to restore me to some degree of composure, and on my return I met the salutations of my friends with a readier smile and a more cheerful heart.
C'était à mon retour d'une de ces promenades que mon père, m'appelant à l'écart, m'adressa ainsi la parole : It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me,
« Je suis heureux de remarquer, mon cher fils, que vous avez repris vos anciens plaisirs et semblez revenir à vous-même. “I am happy to remark, my dear son, that you have resumed your former pleasures and seem to be returning to yourself. Et pourtant vous êtes toujours malheureux et évitez toujours notre compagnie. And yet you are still unhappy and still avoid our society. Pendant quelque temps, j'ai été perdu dans des conjectures sur la cause de cela, mais hier une idée m'a frappé, et si elle est bien fondée, je vous supplie de l'avouer. For some time I was lost in conjecture as to the cause of this, but yesterday an idea struck me, and if it is well founded, I conjure you to avow it. Garder le silence sur un tel point serait non seulement inutile, mais attirerait un triple malheur sur nous tous. » Reserve on such a point would be not only useless, but draw down treble misery on us all.”
Je tremblais violemment à son préambule, et mon père continua — I trembled violently at his exordium, and my father continued—