Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 19 in French

By Mary Shelley

Londres était notre point de repos actuel; nous avons déterminé de rester plusieurs mois dans cette ville merveilleuse et célèbre. London was our present point of rest; we determined to remain several months in this wonderful and celebrated city. Clerval désirait fréquenter les hommes de génie et de talent qui s'épanouissaient à cette époque, mais ce n'était pour moi qu'un objet secondaire; j'étais principalement occupé des moyens d'obtenir les informations nécessaires pour l'accomplissement de ma promesse et j'ai rapidement mis à profit les lettres d'introduction que j'avais apportées avec moi, adressées aux plus éminents philosophes naturels. Clerval desired the intercourse of the men of genius and talent who flourished at this time, but this was with me a secondary object; I was principally occupied with the means of obtaining the information necessary for the completion of my promise and quickly availed myself of the letters of introduction that I had brought with me, addressed to the most distinguished natural philosophers.
Si ce voyage avait eu lieu pendant mes jours d'études et de bonheur, il m'aurait procuré un plaisir inexprimable. If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible pleasure. Mais une malédiction avait envahi mon existence, et je ne visitais ces gens que pour les informations qu'ils pourraient me donner sur le sujet auquel mon intérêt était si terriblement profond. But a blight had come over my existence, and I only visited these people for the sake of the information they might give me on the subject in which my interest was so terribly profound. La compagnie m'était pénible; seul, je pouvais remplir mon esprit des spectacles du ciel et de la terre; la voix d'Henry m'apaisait, et je pouvais ainsi me leurrer d'une paix passagère. Company was irksome to me; when alone, I could fill my mind with the sights of heaven and earth; the voice of Henry soothed me, and I could thus cheat myself into a transitory peace. Mais les visages affairés, sans intérêt et joyeux ramenaient le désespoir à mon cœur. But busy, uninteresting, joyous faces brought back despair to my heart. J'ai vu une barrière insurmontable placée entre moi et mes semblables; cette barrière était scellée du sang de William et de Justine, et réfléchir aux événements liés à ces noms remplissait mon âme d'angoisse. I saw an insurmountable barrier placed between me and my fellow men; this barrier was sealed with the blood of William and Justine, and to reflect on the events connected with those names filled my soul with anguish.
Mais en Clerval je voyais l'image de mon ancien moi; il était curieux et anxieux de gagner l'expérience et l'instruction. But in Clerval I saw the image of my former self; he was inquisitive and anxious to gain experience and instruction. La différence de mœurs qu'il observait était pour lui une source inépuisable d'instruction et d'amusement. The difference of manners which he observed was to him an inexhaustible source of instruction and amusement. Il poursuivait aussi un objet qu'il avait longtemps eu en vue. He was also pursuing an object he had long had in view. Son projet était de visiter l'Inde, dans la conviction qu'il possédait dans sa connaissance de ses diverses langues et dans les vues qu'il avait prises de sa société, les moyens d'assister matériellement au progrès de la colonisation et du commerce européens. His design was to visit India, in the belief that he had in his knowledge of its various languages, and in the views he had taken of its society, the means of materially assisting the progress of European colonization and trade. En Grande-Bretagne seulement pouvait-il avancer l'exécution de son plan. In Britain only could he further the execution of his plan. Il était toujours affairé, et le seul frein à ses plaisirs était mon esprit triste et abattu. He was for ever busy, and the only check to his enjoyments was my sorrowful and dejected mind. J'ai essayé de le cacher autant que possible, afin de ne pas le priver des plaisirs naturels à celui qui commençait une nouvelle étape de la vie, sans être troublé par aucun souci ou amère souvenance. I tried to conceal this as much as possible, that I might not debar him from the pleasures natural to one who was entering on a new scene of life, undisturbed by any care or bitter recollection. J'ai souvent refusé de l'accompagner, alléguant un autre engagement, afin de rester seul. I often refused to accompany him, alleging another engagement, that I might remain alone. J'ai maintenant aussi commencé à collecter les matériaux nécessaires pour ma nouvelle création, et cela m'était comme la torture de gouttes d'eau continuellement tombant sur la tête. I now also began to collect the materials necessary for my new creation, and this was to me like the torture of single drops of water continually falling on the head. Chaque pensée qui lui était consacrée était une angoisse extrême, et chaque parole que je prononçais en allusion à cela faisait trembler mes lèvres et palpiter mon cœur. Every thought that was devoted to it was an extreme anguish, and every word that I spoke in allusion to it caused my lips to quiver, and my heart to palpitate.
Après avoir passé quelques mois à Londres, nous avons reçu une lettre d'une personne en Écosse qui avait autrefois été notre visiteur à Genève. After passing some months in London, we received a letter from a person in Scotland who had formerly been our visitor at Geneva. Il a mentionné les beautés de son pays natal et nous a demandé si ceux-ci n'étaient pas des attraits suffisants pour nous inciter à prolonger notre voyage aussi loin au nord que Perth, où il résidait. He mentioned the beauties of his native country and asked us if those were not sufficient allurements to induce us to prolong our journey as far north as Perth, where he resided. Clerval désirait ardemment accepter cette invitation, et moi, bien que je détestais la société, je souhaitais revoir les montagnes et les ruisseaux et toutes les merveilleuses œuvres dont la Nature orne ses demeures choisies. Clerval eagerly desired to accept this invitation, and I, although I abhorred society, wished to view again mountains and streams and all the wondrous works with which Nature adorns her chosen dwelling-places.