Frankenstein — Chapter 2 in French
By Mary Shelley
Nous avons été élevés ensemble; il n'y avait pas tout à fait une année de différence dans nos âges. We were brought up together; there was not quite a year difference in our ages. Je n'ai pas besoin de dire que nous étions étrangers à toute espèce de désunion ou de dispute. I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute. L'harmonie était l'âme de notre compagnie, et la diversité et le contraste qui subsistaient dans nos caractères nous rapprochaient davantage. Harmony was the soul of our companionship, and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together. Elizabeth avait un tempérament plus calme et plus concentré; mais, malgré toute mon ardeur, j'étais capable d'une application plus intense et j'étais plus profondément épris de la soif de connaissance. Elizabeth was of a calmer and more concentrated disposition; but, with all my ardour, I was capable of a more intense application and was more deeply smitten with the thirst for knowledge. Elle s'occupait à suivre les créations aériennes des poètes; et dans les scènes majestueuses et merveilleuses qui entouraient notre demeure suisse — les formes sublimes des montagnes, les changements des saisons, la tempête et le calme, le silence de l'hiver, et la vie et la turbulence de nos étés alpestres — elle trouvait un ample champ pour l'admiration et la délectation. She busied herself with following the aerial creations of the poets; and in the majestic and wondrous scenes which surrounded our Swiss home —the sublime shapes of the mountains, the changes of the seasons, tempest and calm, the silence of winter, and the life and turbulence of our Alpine summers—she found ample scope for admiration and delight. Tandis que ma compagne contemplait avec un esprit sérieux et satisfait les apparences magnifiques des choses, je me délectais à en enquêter les causes. While my companion contemplated with a serious and satisfied spirit the magnificent appearances of things, I delighted in investigating their causes. Le monde était pour moi un secret que je désirais deviner. The world was to me a secret which I desired to divine. La curiosité, la recherche sincère pour apprendre les lois cachées de la nature, la joie s'apparentant à l'extase, alors qu'elles se déroulaient à moi, figurent parmi les sensations les plus anciennes dont je me souvienne. Curiosity, earnest research to learn the hidden laws of nature, gladness akin to rapture, as they were unfolded to me, are among the earliest sensations I can remember.
À la naissance d'un deuxième fils, mon cadet de sept ans, mes parents renoncèrent entièrement à leur vie errante et se fixèrent dans leur pays natal. On the birth of a second son, my junior by seven years, my parents gave up entirely their wandering life and fixed themselves in their native country. Nous possédions une maison à Genève, et une campagne à Belrive, sur la rive orientale du lac, à une distance de plus d'une lieue de la ville. We possessed a house in Geneva, and a _campagne_ on Belrive, the eastern shore of the lake, at the distance of rather more than a league from the city. Nous résidions principalement dans cette dernière, et les vies de mes parents se passaient dans un isolement considérable. We resided principally in the latter, and the lives of my parents were passed in considerable seclusion. C'était ma nature d'éviter la foule et de m'attacher fervemment à quelques-uns. It was my temper to avoid a crowd and to attach myself fervently to a few. J'étais donc indifférent à mes camarades d'école en général; mais je m'unissais dans les liens de l'amitié la plus étroite à l'un d'entre eux. I was indifferent, therefore, to my school-fellows in general; but I united myself in the bonds of the closest friendship to one among them. Henry Clerval était le fils d'un négociant de Genève. Henry Clerval was the son of a merchant of Geneva. C'était un garçon d'un talent singulier et d'une imagination particulière. He was a boy of singular talent and fancy. Il aimait l'entreprise, la difficulté, et même le danger pour lui-même. He loved enterprise, hardship, and even danger for its own sake. Il avait une profonde connaissance des livres de chevalerie et de romance. He was deeply read in books of chivalry and romance. Il composait des chansons héroïques et commença à écrire maintes histoires d'enchantement et d'aventures chevaleresques. He composed heroic songs and began to write many a tale of enchantment and knightly adventure. Il essaya de nous faire jouer des pièces de théâtre et de nous engager dans des mascarades, dans lesquelles les personnages étaient tirés des héros de Roncevaux, de la Table Ronde du Roi Arthur, et de la suite chevaleresque qui versa son sang pour redemander le Saint-Sépulcre des mains des infidèles. He tried to make us act plays and to enter into masquerades, in which the characters were drawn from the heroes of Roncesvalles, of the Round Table of King Arthur, and the chivalrous train who shed their blood to redeem the holy sepulchre from the hands of the infidels.
Aucun être humain n'aurait pu passer une enfance plus heureuse que moi. No human being could have passed a happier childhood than myself. Mes parents étaient possédés par l'esprit même de la bonté et de l'indulgence. My parents were possessed by the very spirit of kindness and indulgence. Nous sentions qu'ils n'étaient pas les tyrans pour régir notre sort selon leur caprice, mais les agents et les créateurs de tous les nombreux délices dont nous jouissions. We felt that they were not the tyrants to rule our lot according to their caprice, but the agents and creators of all the many delights which we enjoyed. Quand je me mêlais à d'autres familles, je discernais distinctement combien mon sort était singulièrement fortuné, et la gratitude assistait au développement de l'amour filial. When I mingled with other families I distinctly discerned how peculiarly fortunate my lot was, and gratitude assisted the development of filial love.
Mon tempérament était parfois violent, et mes passions véhémentes; mais par une certaine loi dans ma nature, elles se tournaient non vers des poursuites enfantines, mais vers un désir ardent d'apprendre, et non d'apprendre toutes choses indistinctement. My temper was sometimes violent, and my passions vehement; but by some law in my temperature they were turned not towards childish pursuits but to an eager desire to learn, and not to learn all things indiscriminately. J'avoue que ni la structure des langues, ni le code des gouvernements, ni la politique de divers États ne possédaient d'attractions pour moi. I confess that neither the structure of languages, nor the code of governments, nor the politics of various states possessed attractions for me. C'étaient les secrets du ciel et de la terre que je désirais apprendre; et que ce fût la substance extérieure des choses ou l'esprit intérieur de la nature et l'âme mystérieuse de l'homme qui m'occupait, mes enquêtes étaient toujours dirigées vers les secrets métaphysiques, ou au sens le plus élevé, les secrets physiques du monde. It was the secrets of heaven and earth that I desired to learn; and whether it was the outward substance of things or the inner spirit of nature and the mysterious soul of man that occupied me, still my inquiries were directed to the metaphysical, or in its highest sense, the physical secrets of the world.