Frankenstein — Chapter 20 in French
By Mary Shelley
Je m'assis un soir dans mon laboratoire; le soleil s'était couché, et la lune venait de se lever de la mer; je n'avais pas assez de lumière pour mon travail, et je restai oisif, dans une pause de réflexion sur la question de savoir si je devais laisser mon labeur pour la nuit ou hâter sa conclusion par une attention incessante. I sat one evening in my laboratory; the sun had set, and the moon was just rising from the sea; I had not sufficient light for my employment, and I remained idle, in a pause of consideration of whether I should leave my labour for the night or hasten its conclusion by an unremitting attention to it. Tandis que j'étais assis, une suite de réflexions m'est venue à l'esprit qui m'a amené à considérer les effets de ce que je faisais alors. As I sat, a train of reflection occurred to me which led me to consider the effects of what I was now doing. Trois ans avant, j'étais engagé de la même manière et avais créé un monstre dont la barbarie sans égale avait désolé mon cœur et l'avait rempli à jamais du plus amer remords. Three years before, I was engaged in the same manner and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart and filled it for ever with the bitterest remorse. J'étais maintenant sur le point de former un autre être dont je ne connaissais également pas les dispositions; elle pouvait devenir dix mille fois plus malveillante que sa compagne et prendre plaisir, pour son propre compte, au meurtre et à la misère. I was now about to form another being of whose dispositions I was alike ignorant; she might become ten thousand times more malignant than her mate and delight, for its own sake, in murder and wretchedness. Il avait juré de quitter le voisinage de l'homme et de se cacher dans les déserts, mais elle ne l'avait pas; et elle, qui selon toute probabilité allait devenir un animal pensant et raisonnant, pouvait refuser de se conformer à un accord conclu avant sa création. He had sworn to quit the neighbourhood of man and hide himself in deserts, but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation. Ils pouvaient même se haïr; la créature qui vivait déjà détestait sa propre déformité, et ne pourrait-il pas concevoir une plus grande horreur pour cela quand elle se présenterait devant ses yeux sous la forme féminine? They might even hate each other; the creature who already lived loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorrence for it when it came before his eyes in the female form? Elle aussi pouvait se détourner de lui avec dégoût vers la beauté supérieure de l'homme; elle pouvait le quitter, et il serait de nouveau seul, exaspéré par la nouvelle provocation d'être abandonné par quelqu'un de sa propre espèce. She also might turn with disgust from him to the superior beauty of man; she might quit him, and he be again alone, exasperated by the fresh provocation of being deserted by one of his own species.
Même s'ils devaient quitter l'Europe et habiter les déserts du nouveau monde, néanmoins l'un des premiers résultats de ces sympathies dont le démon avait soif serait les enfants, et une race de diables se propagerait sur la terre qui pourrait rendre l'existence même de l'espèce humaine une condition précaire et pleine de terreur. Even if they were to leave Europe and inhabit the deserts of the new world, yet one of the first results of those sympathies for which the dæmon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth who might make the very existence of the species of man a condition precarious and full of terror. Avais-je le droit, pour mon propre bénéfice, d'infliger cette malédiction aux générations éternelles? Had I right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations? J'avais auparavant été ému par les sophismes de l'être que j'avais créé; j'avais été frappé sans connaissance par ses menaces diaboliques; mais maintenant, pour la première fois, la méchanceté de ma promesse m'a frappé; je frissonnai à la pensée que les âges futurs pourraient me maudire comme leur fléau, dont l'égoïsme n'avait pas hésité à acheter sa propre paix au prix, peut-être, de l'existence de toute la race humaine. I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats; but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price, perhaps, of the existence of the whole human race.
Je tremblai et mon cœur s'arrêta en moi, quand, en levant les yeux, je vis à la lumière de la lune le démon à la fenêtre. I trembled and my heart failed within me, when, on looking up, I saw by the light of the moon the dæmon at the casement. Un rictus hideux plissa ses lèvres tandis qu'il me regardait, où je restais assis accomplissant la tâche qu'il m'avait assignée. A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me. Oui, il m'avait suivi dans mes voyages; il avait traîné dans les forêts, s'était caché dans des cavernes, ou avait cherché refuge dans les vastes landes désertes; et il venait maintenant marquer mes progrès et exiger l'accomplissement de ma promesse. Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress and claim the fulfilment of my promise.
Tandis que je le regardais, son visage exprimait l'extrême malveillance et la trahison. As I looked on him, his countenance expressed the utmost extent of malice and treachery. Je pensai avec une sensation de folie à ma promesse de créer un autre être semblable à lui, et tremblant de passion, je déchirais en morceaux la chose sur laquelle je travaillais. I thought with a sensation of madness on my promise of creating another like to him, and trembling with passion, tore to pieces the thing on which I was engaged. Le misérable me vit détruire la créature dont il dépendait pour son bonheur futur, et avec un cri de désespoir et de vengeance diaboliques, se retira. The wretch saw me destroy the creature on whose future existence he depended for happiness, and with a howl of devilish despair and revenge, withdrew.