Frankenstein — Chapter 21 in French
By Mary Shelley
Je fus bientôt présenté devant le magistrat, un vieil homme bienveillant aux manières calmes et douces. I was soon introduced into the presence of the magistrate, an old benevolent man with calm and mild manners. Il me regarda cependant avec une certaine sévérité, puis, se tournant vers mes accompagnateurs, il demanda qui se présentait comme témoins en cette occasion. He looked upon me, however, with some degree of severity, and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion.
Une demi-douzaine d'hommes s'avancèrent; et, l'un d'eux ayant été désigné par le magistrat, il déclara qu'il était allé à la pêche la nuit précédente avec son fils et son beau-frère, Daniel Nugent, quand, vers dix heures, ils observèrent un fort vent du nord qui se levait, et ils se dirigèrent en conséquence vers le port. About half a dozen men came forward; and, one being selected by the magistrate, he deposed that he had been out fishing the night before with his son and brother-in-law, Daniel Nugent, when, about ten o’clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port. C'était une nuit très sombre, car la lune n'était pas encore levée; ils ne débarquèrent pas au port, mais, comme ils en avaient l'habitude, dans une crique à environ deux milles plus bas. It was a very dark night, as the moon had not yet risen; they did not land at the harbour, but, as they had been accustomed, at a creek about two miles below. Il marcha en avant en premier, portant une partie de l'équipement de pêche, et ses compagnons le suivirent à une certaine distance. He walked on first, carrying a part of the fishing tackle, and his companions followed him at some distance. Tandis qu'il avançait sur le sable, il heurta quelque chose du pied et tomba de tout son long sur le sol. As he was proceeding along the sands, he struck his foot against something and fell at his length on the ground. Ses compagnons s'approchèrent pour l'aider, et à la lumière de leur lanterne, ils découvrirent qu'il était tombé sur le corps d'un homme, qui semblait mort. His companions came up to assist him, and by the light of their lantern they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead. Leur première supposition était que c'était le cadavre d'une personne qui s'était noyée et qui avait été jetée à terre par les vagues, mais en l'examinant, ils trouvèrent que les vêtements n'étaient pas mouillés et même que le corps n'était pas froid. Their first supposition was that it was the corpse of some person who had been drowned and was thrown on shore by the waves, but on examination they found that the clothes were not wet and even that the body was not then cold. Ils l'ont immédiatement porté au cottage d'une vieille femme près du lieu et ont tenté, mais en vain, de le ranimer. They instantly carried it to the cottage of an old woman near the spot and endeavoured, but in vain, to restore it to life. C'était apparemment un beau jeune homme, d'environ vingt-cinq ans. It appeared to be a handsome young man, about five and twenty years of age. Il avait apparemment été étranglé, car il n'y avait aucun signe de violence autre que la marque noire de doigts sur son cou. He had apparently been strangled, for there was no sign of any violence except the black mark of fingers on his neck.
La première partie de cette déposition ne m'intéressait pas du tout, mais quand la marque des doigts fut mentionnée, je me souvins du meurtre de mon frère et me sentis extrêmement agité; mes membres tremblaient, et un brouillard passa devant mes yeux, ce qui m'obligea à m'appuyer sur une chaise pour me soutenir. The first part of this deposition did not in the least interest me, but when the mark of the fingers was mentioned I remembered the murder of my brother and felt myself extremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support. Le magistrat m'observa d'un œil perçant et, bien sûr, tira un mauvais augure de mon attitude. The magistrate observed me with a keen eye and of course drew an unfavourable augury from my manner.
Le fils confirma le récit de son père, mais quand Daniel Nugent fut appelé, il jura solennellement que juste avant la chute de son compagnon, il avait vu un bateau avec un seul homme dedans, à une courte distance du rivage; et autant qu'il pouvait en juger à la lumière de quelques étoiles, c'était le même bateau dans lequel je venais de débarquer. The son confirmed his father’s account, but when Daniel Nugent was called he swore positively that just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed.