Frankenstein — Chapter 22 in French
By Mary Shelley
Le voyage a pris fin. The voyage came to an end. Nous avons atterri et nous sommes partis pour Paris. We landed, and proceeded to Paris. J'ai bientôt découvert que j'avais épuisé ma force et que je devais me reposer avant de pouvoir continuer mon voyage. I soon found that I had overtaxed my strength and that I must repose before I could continue my journey. Les soins et l'attention de mon père étaient infatigables, mais il ne connaissait pas l'origine de mes souffrances et cherchait des méthodes erronées pour remédier au mal incurable. My father’s care and attentions were indefatigable, but he did not know the origin of my sufferings and sought erroneous methods to remedy the incurable ill. Il souhaita que je cherche du divertissement dans la société. He wished me to seek amusement in society. J'abhorrais le visage de l'homme. I abhorred the face of man. Oh, non abhorré! Oh, not abhorred! C'étaient mes frères, mes semblables, et je me sentais attiré même par les plus répugnants d'entre eux, comme par des créatures d'une nature angélique et d'un mécanisme céleste. They were my brethren, my fellow beings, and I felt attracted even to the most repulsive among them, as to creatures of an angelic nature and celestial mechanism. Mais je sentais que je n'avais pas le droit de partager leur commerce. But I felt that I had no right to share their intercourse. J'avais libéré un ennemi parmi eux dont la joie était de verser leur sang et de se délecter de leurs gémissements. I had unchained an enemy among them whose joy it was to shed their blood and to revel in their groans. Comme ils m'abhorraient tous, chacun d'eux, et me chasseraient du monde, s'ils connaissaient mes actes impies et les crimes qui avaient leur source en moi! How they would, each and all, abhor me and hunt me from the world, did they know my unhallowed acts and the crimes which had their source in me!
Mon père céda enfin à mon désir d'éviter la société et s'efforça par divers arguments de bannir mon désespoir. My father yielded at length to my desire to avoid society and strove by various arguments to banish my despair. Parfois, il pensait que je ressentais profondément la dégradation d'être obligé de répondre à une accusation de meurtre, et il s'efforça de me prouver la futilité de l'orgueil. Sometimes he thought that I felt deeply the degradation of being obliged to answer a charge of murder, and he endeavoured to prove to me the futility of pride.
Hélas! “Alas! Mon père, dis-je, combien peu me connais-tu. My father,” said I, “how little do you know me. Les êtres humains, leurs sentiments et leurs passions, seraient en effet dégradés si un misérable tel que moi ressentait de l'orgueil. Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded if such a wretch as I felt pride. Justine, pauvre Justine malheureuse, était aussi innocente que moi, et elle a subi la même accusation; elle en est morte; et j'en suis la cause—je l'ai assassinée. Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this—I murdered her. William, Justine et Henry—ils sont tous morts de ma main. William, Justine, and Henry—they all died by my hands.”
Mon père avait souvent, pendant mon emprisonnement, entendu faire la même affirmation; quand je m'accusais ainsi, il semblait parfois désirer une explication, et d'autres fois il semblait la considérer comme le fruit du délire, et qu'au cours de ma maladie, une idée de ce genre s'était présentée à mon imagination, dont j'avais conservé le souvenir dans ma convalescence. My father had often, during my imprisonment, heard me make the same assertion; when I thus accused myself, he sometimes seemed to desire an explanation, and at others he appeared to consider it as the offspring of delirium, and that, during my illness, some idea of this kind had presented itself to my imagination, the remembrance of which I preserved in my convalescence. J'ai évité l'explication et j'ai maintenu un silence continuel concernant la créature misérable que j'avais créée. I avoided explanation and maintained a continual silence concerning the wretch I had created. J'étais persuadé que je serais supposé fou, et cela en soi aurait enchaîné ma langue à jamais. I had a persuasion that I should be supposed mad, and this in itself would for ever have chained my tongue. Mais de plus, je ne pouvais me résoudre à divulguer un secret qui remplirait mon auditeur de consternation et ferait de la peur et de l'horreur surnaturelle les habitants de sa poitrine. But, besides, I could not bring myself to disclose a secret which would fill my hearer with consternation and make fear and unnatural horror the inmates of his breast. J'ai donc refréné ma soif impatiente de sympathie et suis resté silencieux alors que j'aurais donné le monde pour avoir confié le secret fatal. I checked, therefore, my impatient thirst for sympathy and was silent when I would have given the world to have confided the fatal secret. Pourtant, encore, des paroles comme celles que j'ai enregistrées s'échapperaient incontrôlablement de moi. Yet, still, words like those I have recorded would burst uncontrollably from me. Je ne pouvais offrir aucune explication, mais leur vérité a en partie allégé le fardeau de mon malheur mystérieux. I could offer no explanation of them, but their truth in part relieved the burden of my mysterious woe.