Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 23 in French

By Mary Shelley

Il était huit heures quand nous avons débarqué; nous avons marché pendant peu de temps sur le rivage, jouissant de la lumière transitoire, et nous nous sommes retirés à l'auberge et avons contemplé la belle scène des eaux, des bois et des montagnes, obscurcie par l'obscurité, mais affichant toujours leurs contours noirs. It was eight o’clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines.
Le vent, qui avait chuté dans le sud, s'est maintenant levé avec une grande violence à l'ouest. The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west. La lune avait atteint son sommet dans les cieux et commençait à descendre; les nuages ont balayé à travers elle plus vite que le vol du vautour et ont obscurci ses rayons, tandis que le lac reflétait la scène des cieux occupés, rendue encore plus occupée par les vagues agitées qui commençaient à se lever. The moon had reached her summit in the heavens and was beginning to descend; the clouds swept across it swifter than the flight of the vulture and dimmed her rays, while the lake reflected the scene of the busy heavens, rendered still busier by the restless waves that were beginning to rise. Soudain, un violent orage a éclaté. Suddenly a heavy storm of rain descended.
J'avais été calme pendant la journée, mais dès que la nuit a obscurci les formes des objets, mille craintes se sont levées dans mon esprit. I had been calm during the day, but so soon as night obscured the shapes of objects, a thousand fears arose in my mind. J'étais anxieux et vigilant, tandis que ma main droite saisissait un pistolet qui était caché dans mon sein; chaque bruit m'effrayait, mais j'ai résolu que j'aurais la peau dure et ne me déroberais pas au conflit jusqu'à ce que ma propre vie ou celle de mon adversaire soit éteinte. I was anxious and watchful, while my right hand grasped a pistol which was hidden in my bosom; every sound terrified me, but I resolved that I would sell my life dearly and not shrink from the conflict until my own life or that of my adversary was extinguished.
Élisabeth a observé mon agitation pendant un certain temps dans un silence timide et craintif, mais il y avait quelque chose dans mon regard qui communiquait la terreur à elle, et tremblante, elle a demandé, « Qu'est-ce qui vous agite, mon cher Victor? Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence, but there was something in my glance which communicated terror to her, and trembling, she asked, “What is it that agitates you, my dear Victor? Qu'est-ce que vous craignez? What is it you fear?”