Frankenstein — Chapter 24 in French
By Mary Shelley
Ma situation présente était une situation dans laquelle toute pensée volontaire était engloutie et perdue. My present situation was one in which all voluntary thought was swallowed up and lost. J'étais emporté par la fureur; la vengeance seule m'endota de force et de sang-froid; elle façonna mes sentiments et me permit d'être calculateur et calme à des moments où autrement le délire ou la mort aurait été mon sort. I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it moulded my feelings and allowed me to be calculating and calm at periods when otherwise delirium or death would have been my portion.
Ma première résolution était de quitter Genève à jamais; mon pays, qui, quand j'étais heureux et aimé, m'était cher, est devenu maintenant, dans mon adversité, odieux. My first resolution was to quit Geneva for ever; my country, which, when I was happy and beloved, was dear to me, now, in my adversity, became hateful. Je me pourvus d'une somme d'argent, ainsi que de quelques bijoux qui avaient appartenu à ma mère, et je partis. I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed.
Et maintenant mes errances commencèrent qui ne doivent cesser qu'avec la vie. And now my wanderings began which are to cease but with life. J'ai traversé une vaste partie de la terre et j'ai enduré toutes les difficultés que les voyageurs dans les déserts et les pays barbares ont l'habitude de rencontrer. I have traversed a vast portion of the earth and have endured all the hardships which travellers in deserts and barbarous countries are wont to meet. Comment j'ai vécu, je le sais à peine; maintes fois j'ai étendu mes membres défaillants sur la plaine sablonneuse et j'ai prié pour la mort. How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain and prayed for death. Mais la vengeance m'a tenu en vie; je n'osais pas mourir et laisser mon adversaire vivre. But revenge kept me alive; I dared not die and leave my adversary in being.
Quand j'ai quitté Genève, mon premier labeur fut de gagner quelque indice par lequel je pourrais retracer les pas de mon ennemi diabolique. When I quitted Geneva my first labour was to gain some clue by which I might trace the steps of my fiendish enemy. Mais mon plan était incertain, et j'ai erré pendant de nombreuses heures autour des limites de la ville, incertain du chemin que je devais suivre. But my plan was unsettled, and I wandered many hours round the confines of the town, uncertain what path I should pursue. À l'approche de la nuit, je me trouvai à l'entrée du cimetière où William, Elizabeth et mon père reposaient. As night approached I found myself at the entrance of the cemetery where William, Elizabeth, and my father reposed. J'y entrai et m'approchai du tombeau qui marquait leurs tombes. I entered it and approached the tomb which marked their graves. Tout était silencieux sauf les feuilles des arbres, qui étaient doucement agitées par le vent; la nuit était presque noire, et la scène aurait été solennelle et touchante même pour un observateur désintéressé. Everything was silent except the leaves of the trees, which were gently agitated by the wind; the night was nearly dark, and the scene would have been solemn and affecting even to an uninterested observer. Les esprits des défunts semblaient voleter autour et jeter une ombre, qui était ressentie mais non vue, autour de la tête du pleura. The spirits of the departed seemed to flit around and to cast a shadow, which was felt but not seen, around the head of the mourner.