Frankenstein — Chapter 3 in French
By Mary Shelley
Quand j'ai atteint l'âge de dix-sept ans, mes parents ont décidé que je deviendrais étudiant à l'université d'Ingolstadt. When I had attained the age of seventeen my parents resolved that I should become a student at the university of Ingolstadt. J'avais jusqu'alors fréquenté les écoles de Genève, mais mon père pensait qu'il était nécessaire pour l'achèvement de mon éducation que je me familiarise avec d'autres coutumes que celles de mon pays natal. I had hitherto attended the schools of Geneva, but my father thought it necessary for the completion of my education that I should be made acquainted with other customs than those of my native country. Mon départ était donc fixé à une date rapprochée, mais avant le jour prévu ne puisse arriver, le premier malheur de ma vie s'est produit—un présage, pour ainsi dire, de ma misère future. My departure was therefore fixed at an early date, but before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred—an omen, as it were, of my future misery.
Elizabeth avait attrapé la fièvre écarlate; sa maladie était grave, et elle était en grand danger. Elizabeth had caught the scarlet fever; her illness was severe, and she was in the greatest danger. Pendant sa maladie, de nombreux arguments avaient été avancés pour persuader ma mère de s'abstenir de la soigner. During her illness many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her. Elle avait d'abord cédé à nos supplications, mais quand elle a entendu que la vie de sa bien-aimée était menacée, elle ne pouvait plus contrôler son anxiété. She had at first yielded to our entreaties, but when she heard that the life of her favourite was menaced, she could no longer control her anxiety. Elle a assisté son lit de malade; ses soins vigilants ont triomphé de la malveillance de la maladie—Elizabeth a été sauvée, mais les conséquences de cette imprudence ont été fatales à sa protectrice. She attended her sickbed; her watchful attentions triumphed over the malignity of the distemper—Elizabeth was saved, but the consequences of this imprudence were fatal to her preserver. Le troisième jour, ma mère est tombée malade; sa fièvre était accompagnée des symptômes les plus alarmants, et le regard de ses médecins pronostiquait le pire. On the third day my mother sickened; her fever was accompanied by the most alarming symptoms, and the looks of her medical attendants prognosticated the worst event. Sur son lit de mort, la force et la bienveillance de cette meilleure des femmes ne l'ont pas abandonnée. On her deathbed the fortitude and benignity of this best of women did not desert her. Elle a joint les mains d'Elizabeth et les miennes. She joined the hands of Elizabeth and myself. "Mes enfants," dit-elle, "mes plus fermes espoirs de bonheur futur reposaient sur la perspective de votre union. “My children,” she said, “my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union. Cette attente sera maintenant la consolation de votre père. This expectation will now be the consolation of your father. Elizabeth, mon amour, tu dois prendre ma place auprès de mes plus jeunes enfants. Elizabeth, my love, you must supply my place to my younger children. Hélas! Alas! Je regrette d'être enlevée de vous; et, heureuse et aimée comme je l'ai été, n'est-ce pas difficile de vous quitter tous? I regret that I am taken from you; and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all? Mais ces pensées ne me conviennent pas; je m'efforcerai de me résigner joyeusement à la mort et me permettrai l'espoir de vous rencontrer dans un autre monde." But these are not thoughts befitting me; I will endeavour to resign myself cheerfully to death and will indulge a hope of meeting you in another world.”
Elle est morte calmement, et son visage exprimait l'affection même dans la mort. She died calmly, and her countenance expressed affection even in death. Je n'ai pas besoin de décrire les sentiments de ceux dont les liens les plus chers sont déchirés par ce mal le plus irréparable, le vide qui se présente à l'âme, et le désespoir qui s'affiche sur le visage. I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil, the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance. Il faut longtemps avant que l'esprit puisse se persuader que celle que nous voyions chaque jour et dont l'existence même semblait faire partie de la nôtre ait pu partir pour toujours—que la luminosité d'un œil bien-aimé ait pu être éteinte et que le son d'une voix si familière et si chère à l'oreille ait pu être réduit au silence, jamais plus à être entendu. It is so long before the mind can persuade itself that she whom we saw every day and whose very existence appeared a part of our own can have departed for ever—that the brightness of a beloved eye can have been extinguished and the sound of a voice so familiar and dear to the ear can be hushed, never more to be heard. Ce sont les réflexions des premiers jours; mais quand l'écoulement du temps prouve la réalité du mal, alors commence l'amertume réelle du chagrin. These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences. Pourtant, qui n'a pas eu une main rude qui lui a enlevé une chère connexion? Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connection? Et pourquoi devrais-je décrire une douleur que tous ont ressentie et doivent ressentir? And why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel? Le temps arrive enfin quand le chagrin est plutôt une indulgence qu'une nécessité; et le sourire qui joue sur les lèvres, bien qu'il puisse être considéré comme un sacrilège, n'est pas banni. The time at length arrives when grief is rather an indulgence than a necessity; and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished. Ma mère était morte, mais nous avions encore des devoirs que nous devions accomplir; nous devons continuer notre chemin avec les autres et apprendre à nous considérer comme fortunés tandis que quelqu'un reste que le destructeur n'a pas saisi. My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform; we must continue our course with the rest and learn to think ourselves fortunate whilst one remains whom the spoiler has not seized.
Mon départ pour Ingolstadt, qui avait été reporté par ces événements, était maintenant de nouveau décidé. My departure for Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon. J'ai obtenu de mon père un sursis de quelques semaines. I obtained from my father a respite of some weeks. Il m'a semblé sacrilège de quitter si tôt le repos, semblable à la mort, de la maison du deuil et de me précipiter dans l'épaisseur de la vie. It appeared to me sacrilege so soon to leave the repose, akin to death, of the house of mourning and to rush into the thick of life. J'étais nouveau au chagrin, mais cela ne m'alarmait pas moins. I was new to sorrow, but it did not the less alarm me. J'étais réticent à quitter la vue de ceux qui me restaient, et surtout, je désirais voir ma douce Elizabeth en quelque sorte consolée. I was unwilling to quit the sight of those that remained to me, and above all, I desired to see my sweet Elizabeth in some degree consoled.