Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 4 in French

By Mary Shelley

Dès ce jour, la philosophie naturelle, et particulièrement la chimie, dans le sens le plus compréhensif du terme, devint presque ma seule occupation. From this day natural philosophy, and particularly chemistry, in the most comprehensive sense of the term, became nearly my sole occupation. Je lus avec ardeur ces ouvrages, si pleins de génie et de discernement, que les chercheurs modernes ont écrits sur ces sujets. I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have written on these subjects. J'assistai aux cours et cultivai la connaissance des savants de l'université, et je trouvai même chez M. Krempe une grande quantité de bon sens et de véritables connaissances, combinés, il est vrai, avec une physionomie répugnante et des manières désagréables, mais non moins précieux pour cela. I attended the lectures and cultivated the acquaintance of the men of science of the university, and I found even in M. Krempe a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable. En M. Waldman, je trouvai un véritable ami. In M. Waldman I found a true friend. Sa douceur n'était jamais teintée de dogmatisme, et ses enseignements étaient donnés avec un air de franchise et de bienveillance qui bannissait toute idée de pédanterie. His gentleness was never tinged by dogmatism, and his instructions were given with an air of frankness and good nature that banished every idea of pedantry. De mille façons, il aplanil pour moi le chemin de la connaissance et rendit claires et faciles à ma compréhension les enquêtes les plus abstruses. In a thousand ways he smoothed for me the path of knowledge and made the most abstruse inquiries clear and facile to my apprehension. Mon application était d'abord fluctuante et incertaine ; elle s'affirma au fur et à mesure que j'avançais et devint bientôt si ardente et si empressée que les étoiles disparaissaient souvent à la lueur du jour tandis que j'étais encore occupé dans mon laboratoire. My application was at first fluctuating and uncertain; it gained strength as I proceeded and soon became so ardent and eager that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory.
Comme je m'appliquais ainsi avec assiduité, on peut aisément concevoir que mes progrès étaient rapides. As I applied so closely, it may be easily conceived that my progress was rapid. Mon ardeur était en effet l'étonnement des étudiants, et mon habileté celle des maîtres. My ardour was indeed the astonishment of the students, and my proficiency that of the masters. Le professeur Krempe me demandait souvent, avec un sourire malin, comment allait Cornelius Agrippa, tandis que M. Waldman exprimait la joie la plus sincère en voyant mes progrès. Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on, whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress. Deux années s'écoulèrent ainsi, durant lesquelles je ne rendis aucune visite à Genève, mais j'étais entièrement absorbé dans la poursuite de quelques découvertes que j'espérais faire. Two years passed in this manner, during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul, in the pursuit of some discoveries which I hoped to make. Seuls ceux qui les ont éprouvés peuvent concevoir les attraits de la science. None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science. Dans d'autres études, vous allez aussi loin que ceux qui vous ont précédé, et il n'y a rien de plus à apprendre ; mais dans une entreprise scientifique, il y a une nourriture continuelle pour la découverte et l'émerveillement. In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know; but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder. Un esprit de capacité ordinaire qui poursuit attentivement une étude doit nécessairement arriver à une grande maîtrise de cette étude ; et moi, qui recherchais continuellement l'accomplissement d'un objet unique et étais uniquement absorbé par lui, je fis des progrès si rapides qu'à la fin de deux ans, j'avais fait quelques découvertes dans l'amélioration de certains instruments chimiques, ce qui m'attira une grande estime et admiration à l'université. A mind of moderate capacity which closely pursues one study must infallibly arrive at great proficiency in that study; and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit and was solely wrapped up in this, improved so rapidly that at the end of two years I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments, which procured me great esteem and admiration at the university. Lorsque j'eus atteint ce point et que je fus devenu aussi familiarisé avec la théorie et la pratique de la philosophie naturelle qu'il dépendait de moi de l'être selon les leçons de tous les professeurs d'Ingolstadt, ma résidence là-bas ne pouvant plus contribuer à mon progrès, je pensai retourner auprès de mes amis et dans ma ville natale, quand un incident se produisit qui prolongea mon séjour. When I had arrived at this point and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt, my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay.
L'un des phénomènes qui avaient particulièrement attiré mon attention était la structure du corps humain, et en vérité, celle de tout animal doué de vie. One of the phenomena which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame, and, indeed, any animal endued with life. D'où, me demandais-je souvent, provenait le principe de la vie ? Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed? C'était une question audacieuse, et celle qu'on a toujours considérée comme un mystère ; et pourtant, de combien de choses ne sommes-nous pas au bord de connaître, si la lâcheté ou la négligence ne retenaient pas nos investigations. It was a bold question, and one which has ever been considered as a mystery; yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted, if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries. Je repassai ces circonstances dans mon esprit et résolus dès lors de m'appliquer particulièrement à ces branches de la philosophie naturelle qui se rapportent à la physiologie. I revolved these circumstances in my mind and determined thenceforth to apply myself more particularly to those branches of natural philosophy which relate to physiology. Si je n'avais pas été animé d'un enthousiasme presque surhumain, mon étude aurait été fastidieuse et presque intolérable. Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome and almost intolerable. Pour examiner les causes de la vie, nous devons d'abord recourir à la mort. To examine the causes of life, we must first have recourse to death. Je devins versé dans la science de l'anatomie, mais ce n'était pas suffisant ; je devais aussi observer la dégénérescence naturelle et la corruption du corps humain. I became acquainted with the science of anatomy, but this was not sufficient; I must also observe the natural decay and corruption of the human body. Dans mon éducation, mon père avait pris les plus grandes précautions pour que mon esprit ne soit pas impressionné par des terreurs surnaturelles. In my education my father had taken the greatest precautions that my mind should be impressed with no supernatural horrors. Je ne me souviens pas d'avoir jamais tremblé en entendant un récit de superstition ou d'avoir redouté l'apparition d'un spectre. I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition or to have feared the apparition of a spirit. L'obscurité n'avait aucun effet sur mon imagination, et un cimetière n'était pour moi que le réceptacle de corps privés de vie, qui, ayant été le siège de la beauté et de la force, étaient devenus la nourriture des vers. Darkness had no effect upon my fancy, and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life, which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm. Maintenant, j'étais porté à examiner la cause et le cours de cette dégénérescence, et forcé de passer des jours et des nuits dans des tombeaux et des ossuaires. Now I was led to examine the cause and progress of this decay and forced to spend days and nights in vaults and charnel-houses. Mon attention était fixée sur chaque objet le plus répugnant à la délicatesse des sentiments humains. My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings. Je voyais comment la belle forme de l'homme était dégradée et gaspillée ; je voyais la corruption de la mort succéder à la joue florissante de la vie ; je voyais comment le ver héritait des merveilles de l'œil et du cerveau. I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life; I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain. Je me pausais, examinant et analysant tous les détails de la causalité, tels qu'illustrés par le changement de la vie à la mort et de la mort à la vie, jusqu'à ce que des profondeurs de ces ténèbres une lumière soudaine s'échappât vers moi—une lumière si brillante et prodigieuse, pourtant si simple, que tandis que je devenais étourdi par l'immensité de la perspective qu'elle ouvrait, j'étais surpris que parmi tant d'hommes de génie qui avaient dirigé leurs investigations vers la même science, j'aie seul été réservé pour découvrir un secret si stupéfiant. I paused, examining and analysing all the minutiae of causation, as exemplified in the change from life to death, and death to life, until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me—a light so brilliant and wondrous, yet so simple, that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated, I was surprised that among so many men of genius who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret.
Souvenez-vous, je n'enregistre pas la vision d'un fou. Remember, I am not recording the vision of a madman. Le soleil ne brille pas plus certainement dans les cieux que ce que je soutiens maintenant n'est vrai. The sun does not more certainly shine in the heavens than that which I now affirm is true. Quelque miracle aurait pu le produire ; pourtant les étapes de la découverte étaient distinctes et vraisemblables. Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable. Après des jours et des nuits de travail et de fatigue extraordinaires, j'ai réussi à découvrir la cause de la génération et de la vie ; bien plus, j'étais moi-même devenu capable de communiquer l'animation à la matière inanimée. After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life; nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter.