Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 5 in French

By Mary Shelley

C'était par une nuit sinistre de novembre que je contemplai l'accomplissement de mes travaux. It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils. Avec une anxiété qui frôlait l'agonie, j'assemblai autour de moi les instruments de la vie, afin de pouvoir insuffler une étincelle d'existence à l'objet inanimé qui gisait à mes pieds. With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. Il était déjà une heure du matin ; la pluie s'écrasait tristement contre les carreaux, et ma chandelle était presque consumée, quand, à la lueur de la lumière à demi-éteinte, je vis l'œil jaune terne de la créature s'ouvrir ; elle respirait fortement, et un mouvement convulsif agitait ses membres. It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
Comment pourrais-je décrire mes émotions face à cette catastrophe, ou comment dépeindre le malheureux que j'avais entrepris de former avec tant de peine et de soin ? How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form? Ses membres étaient bien proportionnés, et j'avais choisi ses traits pour être beaux. His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful. Beaux ! Beautiful! Grand Dieu ! Great God! Sa peau jaune recouvrait à peine le travail des muscles et des artères dessous ; ses cheveux étaient d'un noir brillant et flottants ; ses dents d'une blancheur nacrée ; mais ces beautés ne formaient qu'un contraste plus horrible avec ses yeux larmoyants, qui semblaient presque de la même couleur que les orbites blanchâtres et ternes dans lesquels ils étaient placés, sa complexion ridée et ses lèvres noires et droites. His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun-white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips.
Les différents accidents de la vie ne sont pas aussi changeants que les sentiments de la nature humaine. The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. J'avais travaillé dur pendant près de deux ans, dans le seul but d'insuffler la vie à un corps inanimé. I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body. Pour cela, je m'étais privé du repos et de la santé. For this I had deprived myself of rest and health. Je l'avais désiré avec un ardeur qui surpassait de loin la modération ; mais maintenant que j'avais terminé, la beauté du rêve s'était évanouie, et l'horreur et le dégoût sans respiration remplissaient mon cœur. I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart. Incapable de supporter l'aspect de l'être que j'avais créé, je me précipitai hors de la pièce et parcourus longtemps ma chambre à coucher, incapable de me préparer l'esprit au sommeil. Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room and continued a long time traversing my bed-chamber, unable to compose my mind to sleep. Enfin la lassitude succéda au tumulte que j'avais endurés auparavant, et je me jetai sur le lit tout habillé, cherchant à obtenir quelques moments d'oubli. At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured, and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness. Mais c'était en vain ; je dormis, en effet, mais j'ai été perturbé par les rêves les plus sauvages. But it was in vain; I slept, indeed, but I was disturbed by the wildest dreams. Je crus voir Elizabeth, dans la fleur de la santé, marchant dans les rues d'Ingolstadt. I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt. Ravi et surpris, je l'ai embrassée, mais quand j'ai imprimé le premier baiser sur ses lèvres, elles sont devenues livides de la teinte de la mort ; ses traits ont semblé changer, et j'ai cru tenir le cadavre de ma mère morte dans mes bras ; un linceul enveloppait sa forme, et je vis les vers du tombeau ramper dans les plis du flanelle. Delighted and surprised, I embraced her, but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death; her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms; a shroud enveloped her form, and I saw the grave-worms crawling in the folds of the flannel. Je me réveillai en sursaut avec horreur ; une rosée froide couvrait mon front, mes dents claquaient, et chaque membre devint convulsé ; quand, par la faible et jaune lumière de la lune, tandis qu'elle se frayait un chemin à travers les volets de fenêtre, j'aperçus le malheureux — le monstre misérable que j'avais créé. I started from my sleep with horror; a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed; when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the window shutters, I beheld the wretch—the miserable monster whom I had created. Il souleva le rideau du lit ; et ses yeux, si on peut les appeler ainsi, étaient fixés sur moi. He held up the curtain of the bed; and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me. Ses mâchoires s'ouvrirent, et il marmonna quelques sons inarticules, tandis qu'un sourire plissait ses joues. His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks. Il aurait peut-être parlé, mais je n'ai pas entendu ; une main était tendue, semblant vouloir me retenir, mais je m'échappai et dégringolai les escaliers. He might have spoken, but I did not hear; one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped and rushed downstairs. Je me suis réfugié dans la cour de la maison que j'habitais, où je suis resté pendant le reste de la nuit, marchant de long en large dans la plus grande agitation, écoutant attentivement, capturant et craignant chaque son comme s'il allait annoncer l'approche du cadavre démoniaque auquel j'avais si misérablement donné la vie. I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited, where I remained during the rest of the night, walking up and down in the greatest agitation, listening attentively, catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life.
Oh ! Oh! Aucun mortel ne pourrait supporter l'horreur de ce visage. No mortal could support the horror of that countenance. Une momie dotée à nouveau de l'animation ne pouvait pas être aussi hideuse que ce malheureux. A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch. Je l'avais regardé pendant qu'il était inachevé ; il était laid alors, mais quand ces muscles et articulations ont été rendus capables de mouvement, c'est devenu une chose que même Dante n'aurait pas pu concevoir. I had gazed on him while unfinished; he was ugly then, but when those muscles and joints were rendered capable of motion, it became a thing such as even Dante could not have conceived.