Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 6 in French

By Mary Shelley

Clerval me mit alors la lettre suivante dans les mains. Clerval then put the following letter into my hands. Elle était de ma propre Elizabeth : It was from my own Elizabeth:
Mon très cher Cousin, “My dearest Cousin,
Vous avez été malade, très malade, et même les lettres constantes du cher et bon Henry ne suffisent pas à me rassurer sur votre compte. “You have been ill, very ill, and even the constant letters of dear kind Henry are not sufficient to reassure me on your account. Il vous est interdit d'écrire, de tenir une plume ; et pourtant un seul mot de vous, cher Victor, est nécessaire pour calmer nos craintes. You are forbidden to write—to hold a pen; yet one word from you, dear Victor, is necessary to calm our apprehensions. Depuis longtemps, je pensais que chaque courrier apporterait cette ligne, et mes persuasions ont retenu mon oncle d'entreprendre un voyage à Ingolstadt. For a long time I have thought that each post would bring this line, and my persuasions have restrained my uncle from undertaking a journey to Ingolstadt. J'ai empêché qu'il rencontre les inconvénients et peut-être les dangers d'un si long voyage, mais combien de fois n'ai-je pas regretté de ne pas pouvoir l'accomplir moi-même ! I have prevented his encountering the inconveniences and perhaps dangers of so long a journey, yet how often have I regretted not being able to perform it myself! Je m'imagine que la tâche de veiller sur votre lit de malade a été confiée à quelque vieille infirmière vénale, qui ne pourrait jamais deviner vos vœux ni y pourvoir avec les soins et l'affection de votre pauvre cousine. I figure to myself that the task of attending on your sickbed has devolved on some mercenary old nurse, who could never guess your wishes nor minister to them with the care and affection of your poor cousin. Mais c'est fini maintenant : Clerval écrit que vous allez mieux. Yet that is over now: Clerval writes that indeed you are getting better. J'espère vivement que vous confirmerez bientôt cette nouvelle de votre propre main. I eagerly hope that you will confirm this intelligence soon in your own handwriting.
Guérissez et revenez à nous. “Get well—and return to us. Vous trouverez un foyer heureux et gai et des amis qui vous aiment tendrement. You will find a happy, cheerful home and friends who love you dearly. La santé de votre père est vigoureuse, et il ne demande qu'à vous voir, qu'à être assuré que vous allez bien ; et aucun souci ne viendra jamais troubler son doux visage. Your father’s health is vigorous, and he asks but to see you, but to be assured that you are well; and not a care will ever cloud his benevolent countenance. Comme vous seriez content de remarquer les progrès de notre Ernest ! How pleased you would be to remark the improvement of our Ernest! Il a maintenant seize ans et est plein d'activité et de vitalité. He is now sixteen and full of activity and spirit. Il désire être un vrai Suisse et entrer dans un service étranger, mais nous ne pouvons nous en séparer, du moins jusqu'au retour de son frère aîné. He is desirous to be a true Swiss and to enter into foreign service, but we cannot part with him, at least until his elder brother returns to us. Mon oncle n'est pas satisfait de l'idée d'une carrière militaire dans un pays lointain, mais Ernest n'a jamais eu vos pouvoirs d'application. My uncle is not pleased with the idea of a military career in a distant country, but Ernest never had your powers of application. Il considère l'étude comme une chaîne odieuse ; son temps se passe en plein air, escaladant les collines ou ramant sur le lac. He looks upon study as an odious fetter; his time is spent in the open air, climbing the hills or rowing on the lake. Je crains qu'il ne devienne un fainéant à moins que nous ne cédions et ne lui permettions d'entrer dans la profession qu'il a choisie. I fear that he will become an idler unless we yield the point and permit him to enter on the profession which he has selected.