Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 8 in French

By Mary Shelley

Nous avons passé quelques heures tristes jusqu'à onze heures, quand le procès devait commencer. We passed a few sad hours until eleven o’clock, when the trial was to commence. Mon père et le reste de la famille étant obligés de témoigner, je les ai accompagnés au tribunal. My father and the rest of the family being obliged to attend as witnesses, I accompanied them to the court. Pendant tout ce misérable simulacre de justice, j'ai souffert une torture vivante. During the whole of this wretched mockery of justice I suffered living torture. On devait décider si le résultat de ma curiosité et de mes entreprises sans loi causerait la mort de deux de mes semblables : l'un un bébé souriant plein d'innocence et de joie, l'autre bien plus horriblement assassiné, avec toute l'aggravation d'infamie qui pourrait rendre le meurtre mémorable par son horreur. It was to be decided whether the result of my curiosity and lawless devices would cause the death of two of my fellow beings: one a smiling babe full of innocence and joy, the other far more dreadfully murdered, with every aggravation of infamy that could make the murder memorable in horror. Justine aussi était une fille de mérite et possédait des qualités qui promettaient de rendre sa vie heureuse ; maintenant tout devait être oblitéré dans une tombe ignominieuse, et j'en étais la cause ! Justine also was a girl of merit and possessed qualities which promised to render her life happy; now all was to be obliterated in an ignominious grave, and I the cause! Mille fois plutôt j'aurais avoué ma culpabilité pour le crime imputé à Justine, mais j'étais absent quand il a été commis, et une telle déclaration aurait été considérée comme les délires d'un fou et n'aurait pas disculpé celle qui a souffert par moi. A thousand times rather would I have confessed myself guilty of the crime ascribed to Justine, but I was absent when it was committed, and such a declaration would have been considered as the ravings of a madman and would not have exculpated her who suffered through me.
L'apparence de Justine était calme. The appearance of Justine was calm. Elle était vêtue de deuil, et son visage, toujours engageant, était rendu, par la solennité de ses sentiments, exquisément beau. She was dressed in mourning, and her countenance, always engaging, was rendered, by the solemnity of her feelings, exquisitely beautiful. Pourtant elle paraissait confiante dans son innocence et ne tremblait pas, bien que regardée et exécrée par des milliers, car toute la bienveillance que sa beauté aurait pu exciter était oblitérée dans les esprits des spectateurs par l'imagination de l'énormité qu'elle était censée avoir commise. Yet she appeared confident in innocence and did not tremble, although gazed on and execrated by thousands, for all the kindness which her beauty might otherwise have excited was obliterated in the minds of the spectators by the imagination of the enormity she was supposed to have committed. Elle était tranquille, mais sa tranquillité était évidemment contrainte ; et comme sa confusion avait auparavant été invoquée comme preuve de sa culpabilité, elle s'était préparée mentalement à une apparence de courage. She was tranquil, yet her tranquillity was evidently constrained; and as her confusion had before been adduced as a proof of her guilt, she worked up her mind to an appearance of courage. Quand elle entra au tribunal, elle promena ses yeux autour d'elle et découvrit rapidement où nous étions assis. When she entered the court she threw her eyes round it and quickly discovered where we were seated. Une larme semblait obscurcir son œil quand elle nous vit, mais elle se reprit rapidement, et un regard d'affection affligée semblait attester son innocence complète. A tear seemed to dim her eye when she saw us, but she quickly recovered herself, and a look of sorrowful affection seemed to attest her utter guiltlessness.
Le procès commença, et après que l'avocat contre elle eut exposé l'accusation, plusieurs témoins furent appelés. The trial began, and after the advocate against her had stated the charge, several witnesses were called. Plusieurs faits étranges se combinaient contre elle, ce qui aurait pu étonner quiconque n'aurait pas possédé la preuve de son innocence que j'avais. Several strange facts combined against her, which might have staggered anyone who had not such proof of her innocence as I had. Elle avait été dehors toute la nuit du meurtre et vers le matin avait été aperçue par une femme du marché non loin du lieu où le corps de l'enfant assassiné fut ensuite trouvé. She had been out the whole of the night on which the murder had been committed and towards morning had been perceived by a market-woman not far from the spot where the body of the murdered child had been afterwards found. La femme lui demanda ce qu'elle faisait là, mais elle regarda très étrangement et ne rendit qu'une réponse confuse et inintelligible. The woman asked her what she did there, but she looked very strangely and only returned a confused and unintelligible answer. Elle revint à la maison vers huit heures, et quand on lui demanda où elle avait passé la nuit, elle répondit qu'elle cherchait l'enfant et demanda instamment si quelque chose avait été entendu à son sujet. She returned to the house about eight o’clock, and when one inquired where she had passed the night, she replied that she had been looking for the child and demanded earnestly if anything had been heard concerning him. Quand on lui montra le corps, elle eut une crise d'hystérie violente et garda le lit pendant plusieurs jours. When shown the body, she fell into violent hysterics and kept her bed for several days. Le portrait fut alors produit que la servante avait trouvé dans sa poche ; et quand Elizabeth, d'une voix tremblante, prouva que c'était celui qu'une heure avant que l'enfant ne soit porté disparu, elle avait mis autour de son cou, un murmure d'horreur et d'indignation remplit le tribunal. The picture was then produced which the servant had found in her pocket; and when Elizabeth, in a faltering voice, proved that it was the same which, an hour before the child had been missed, she had placed round his neck, a murmur of horror and indignation filled the court.
Justine fut appelée pour sa défense. Justine was called on for her defence. Au fur et à mesure que le procès avait progressé, son visage avait changé. As the trial had proceeded, her countenance had altered. La surprise, l'horreur et la misère étaient fortement exprimées. Surprise, horror, and misery were strongly expressed. Parfois elle luttait contre ses larmes, mais quand on lui demanda de plaider, elle rassembla ses forces et parla d'une voix audible bien que variable. Sometimes she struggled with her tears, but when she was desired to plead, she collected her powers and spoke in an audible although variable voice.