Frankenstein — Chapter 9 in French
By Mary Shelley
Rien n'est plus douloureux pour l'esprit humain que, après que les sentiments aient été soulevés par une succession rapide d'événements, le calme mort de l'inaction et de la certitude qui suit et prive l'âme à la fois de l'espoir et de la peur. Nothing is more painful to the human mind than, after the feelings have been worked up by a quick succession of events, the dead calmness of inaction and certainty which follows and deprives the soul both of hope and fear. Justine est morte, elle s'est reposée, et j'étais vivant. Justine died, she rested, and I was alive. Le sang coulait librement dans mes veines, mais un poids de désespoir et de remords pesait sur mon cœur que rien ne pouvait enlever. The blood flowed freely in my veins, but a weight of despair and remorse pressed on my heart which nothing could remove. Le sommeil a fui mes yeux; j'errais comme un esprit mauvais, car j'avais commis des actes de malveillance au-delà de la description horrible, et plus, beaucoup plus (je me persuadais) était encore à venir. Sleep fled from my eyes; I wandered like an evil spirit, for I had committed deeds of mischief beyond description horrible, and more, much more (I persuaded myself) was yet behind. Pourtant, mon cœur débordait de bonté et d'amour de la vertu. Yet my heart overflowed with kindness and the love of virtue. J'avais commencé la vie avec des intentions bienveillantes et avais soif du moment où je les mettrais en pratique et me rendrais utile à mes semblables. I had begun life with benevolent intentions and thirsted for the moment when I should put them in practice and make myself useful to my fellow beings. Maintenant tout était ruiné; au lieu de cette sérénité de conscience qui me permettait de regarder le passé avec satisfaction de soi, et de là de rassembler la promesse de nouveaux espoirs, j'étais saisi par le remords et le sens de la culpabilité, qui m'a précipité à un enfer de tortures intenses que nulle langue ne peut décrire. Now all was blasted; instead of that serenity of conscience which allowed me to look back upon the past with self-satisfaction, and from thence to gather promise of new hopes, I was seized by remorse and the sense of guilt, which hurried me away to a hell of intense tortures such as no language can describe.
Cet état d'esprit rongeait ma santé, qui n'avait peut-être jamais complètement récupéré du premier choc qu'elle avait subi. This state of mind preyed upon my health, which had perhaps never entirely recovered from the first shock it had sustained. Je fuyais le visage de l'homme; tout son de joie ou de complaisance était torture pour moi; la solitude était ma seule consolation—une solitude profonde, sombre et semblable à la mort. I shunned the face of man; all sound of joy or complacency was torture to me; solitude was my only consolation—deep, dark, deathlike solitude.
Mon père observait avec douleur l'altération perceptible dans mon disposition et mes habitudes et s'efforçait par des arguments déduits des sentiments de sa conscience sereine et de sa vie innocente de m'inspirer de la force et d'éveiller en moi le courage de dissiper le nuage sombre qui planait sur moi. My father observed with pain the alteration perceptible in my disposition and habits and endeavoured by arguments deduced from the feelings of his serene conscience and guiltless life to inspire me with fortitude and awaken in me the courage to dispel the dark cloud which brooded over me. « Pensez-vous, Victor, » dit-il, « que je ne souffre pas aussi? “Do you think, Victor,” said he, “that I do not suffer also? Personne ne pouvait aimer un enfant plus que j'aimais votre frère »—des larmes vinrent à ses yeux en parlant—« mais n'est-ce pas un devoir envers les survivants que nous devrions nous abstenir d'augmenter leur malheur par une apparence de chagrin immodéré? No one could love a child more than I loved your brother”—tears came into his eyes as he spoke—“but is it not a duty to the survivors that we should refrain from augmenting their unhappiness by an appearance of immoderate grief? C'est aussi un devoir que vous vous devez, car la douleur excessive empêche l'amélioration ou la jouissance, ou même l'accomplissement de l'utilité quotidienne, sans laquelle aucun homme n'est apte à la société. » It is also a duty owed to yourself, for excessive sorrow prevents improvement or enjoyment, or even the discharge of daily usefulness, without which no man is fit for society.”
Ce conseil, bien que bon, était totalement inapplicable à mon cas; j'aurais été le premier à cacher mon chagrin et à consoler mes amis si le remords n'avait pas mêlé son amertume, et la terreur son alarme, à mes autres sensations. This advice, although good, was totally inapplicable to my case; I should have been the first to hide my grief and console my friends if remorse had not mingled its bitterness, and terror its alarm, with my other sensations. Maintenant, je ne pouvais répondre à mon père que par un regard de désespoir et m'efforcer de me cacher de sa vue. Now I could only answer my father with a look of despair and endeavour to hide myself from his view.