Germinal — Chapter 12 in French
By Émile Zola
Le lendemain, les jours suivants, Étienne reprit son travail à la fosse. ON THE next day, and the days that followed, Étienne continued his work at the pit. Il s’accoutumait, son existence se réglait sur cette besogne et ces habitudes nouvelles, qui lui avaient paru si dures au début. He grew accustomed to it; his existence became regulated by this labour and to these new habits which had seemed so hard to him at first. Une seule aventure coupa la monotonie de la première quinzaine, une fièvre éphémère qui le tint quarante-huit heures au lit, les membres brisés, la tête brûlante, rêvassant, dans un demi-délire, qu’il poussait sa berline au fond d’une voie trop étroite, où son corps ne pouvait passer. Only one episode interrupted the monotony of the first fortnight: a slight fever which kept him in bed for forty-eight hours with aching limbs and throbbing head, dreaming in a state of semi-delirium that he was pushing his tram in a passage that was so narrow that his body would not pass through. C’était simplement la courbature de l’apprentissage, un excès de fatigue dont il se remit tout de suite. It was simply the exhaustion of his apprenticeship, an excess of fatigue from which he quickly recovered.
Et les jours succédaient aux jours, des semaines, des mois s’écoulèrent. And days followed days, until weeks and months had slipped by. Maintenant, comme les camarades, il se levait à trois heures, buvait le café, emportait la double tartine que madame Rasseneur lui préparait dès la veille. Now, like his mates, he got up at three o'clock, drank his coffee, and carried off the double slice of bread and butter which Madame Rasseneur had prepared for him the evening before. Régulièrement, en se rendant le matin à la fosse, il rencontrait le vieux Bonnemort qui allait se coucher, et en sortant l’après-midi, il se croisait avec Bouteloup qui arrivait prendre sa tâche. Regularly as he went every morning to the pit, he met old Bonneamort who was going home to sleep, and on leaving in the afternoon he crossed Bouteloup who was going to his task. Il avait le béguin, la culotte, la veste de toile, il grelottait et il se chauffait le dos à la baraque, devant le grand feu. He had his cap, his breeches, and the canvas jacket, and he shivered and warmed his back in the shed before the large fire. Puis venait l’attente, pieds nus, à la recette, traversée de furieux courants d’air. Then came the waiting with naked feet in the receiving-room, swept by furious currents of air. Mais la machine, dont les gros membres d’acier, étoilés de cuivre, luisaient là haut, dans l’ombre, ne le préoccupait plus, ni les câbles qui filaient d’une aile noire et muette d’oiseau nocturne, ni les cages émergeant et plongeant sans cesse, au milieu du vacarme des signaux, des ordres criés, des berlines ébranlant les dalles de fonte. But the engine, with its great steel limbs starred with copper shining up above in the shade, no longer attracted his attention, nor the cables which flew by with the black and silent motion of a nocturnal bird, nor the cages rising and plunging unceasingly in the midst of the noise of signals, of shouted orders, of trams shaking the metal floor. Sa lampe brûlait mal. His lamp burnt badly. Sa lampe brûlait mal, ce sacré lampiste n’avait pas dû la nettoyer ; et il ne se dégourdissait que lorsque Mouquet les emballait tous, avec des claques de farceur qui sonnaient sur le derrière des filles. That confounded lamp-man could not have cleaned it, and it only revived when Mouquet sent them all packing, and roguishly smacked the girls' flanks. La cage se décrochait, tombait comme une pierre au fond d’un trou, sans qu’il tournât seulement la tête pour voir fuir le jour. The cage was unfastened, and fell like a stone to the bottom of a hole without causing him even to lift his head to see the daylight vanish. Jamais il ne songeait à une chute possible, il se retrouvait chez lui à mesure qu’il descendait dans les ténèbres, sous la pluie battante. He never thought of a possible downfall; he felt himself at home as he sank into the darkness beneath the falling rain. En bas, à l’accrochage, lorsque Pierron les avait déballés, de son air de douceur cafarde, c’était toujours le même piétinement de troupeau, les chantiers s’en allant chacun à sa taille, d’un pas traînard. Below at the pit-eye, when Pierron had unloaded them with his air of hypocritical mildness, there was always the same tramping as of a flock, the yard-men each going away to his cutting with trailing steps. Lui, désormais, connaissait les galeries de la mine mieux que les rues de Montsou, savait qu’il fallait tourner ici, se baisser plus loin, éviter ailleurs une flaque d’eau. He now knew the mine galleries better than the streets of Montsou; he knew where he had to turn, where he had to stoop, and where he had to avoid a puddle. Il avait pris une telle habitude de ces deux kilomètres sous terre, qu’il les aurait faits sans lampe, les mains dans les poches. He had grown so accustomed to these two kilomètres beneath the earth, that he could have traversed them without a lamp, with his hands in his pockets. Et, toutes les fois, les mêmes rencontres se produisaient, un porion éclairant au passage la face des ouvriers, le père Mouque amenant un cheval, Bébert conduisant Bataille qui s’ébrouait, Jeanlin courant derrière le train pour refermer les portes d’aérage, et la grosse Mouquette, et la maigre Lydie poussant leurs berlines. And every time the same meetings took place: a captain lighting up the faces of the passing workmen, Father Mouque leading a horse, Bébert conducting the snorting Bataille, Jeanlin running behind the train to close the ventilation doors, and big Mouquette and lean Lydie pushing their trams.
À la longue, Étienne souffrait aussi beaucoup moins de l’humidité et de l’étouffement de la taille. After a time, also, Étienne suffered much less from the damp and closeness of the cutting. La cheminée lui semblait très commode pour monter, comme s’il eût fondu et qu’il pût passer par des fentes, où il n’aurait point risqué une main jadis. The chimney or ascending passage seemed to him more convenient for climbing up, as if he had melted and could pass through cracks where before he would not have risked a hand. Il respirait sans malaise les poussières du charbon, voyait clair dans la nuit, suait tranquille, fait à la sensation d’avoir du matin au soir ses vêtements trempés sur le corps. He breathed the coal-dust without difficulty, saw clearly in the obscurity, and sweated tranquilly, having grown accustomed to the sensation of wet garments on his body from morning to night. Du reste, il ne dépensait plus maladroitement ses forces, une adresse lui était venue, si rapide, qu’elle étonnait le chantier. Besides, he no longer spent his energy recklessly; he had gained skill so rapidly that he astonished the whole stall. Au bout de trois semaines, on le citait parmi les bons herscheurs de la fosse : pas un ne roulait sa berline jusqu’au plan incliné, d’un train plus vif, ni ne l’emballait ensuite, avec autant de correction. In three weeks he was named among the best putters in the pit; no one pushed a tram more rapidly to the up-brow, nor loaded it afterwards so correctly. Sa petite taille lui permettait de se glisser partout, et ses bras avaient beau être fins et blancs comme ceux d’une femme, ils paraissaient en fer sous la peau délicate, tellement ils menaient rudement la besogne. His small figure allowed him to slip about everywhere, and though his arms were as delicate and white as a woman's, they seemed to be made of iron beneath the smooth skin, so vigorously did they perform their task. Jamais il ne se plaignait, par fierté sans doute, même quand il râlait de fatigue. He never complained, out of pride no doubt, even when he was panting with fatigue. On ne lui reprochait que de ne pas comprendre la plaisanterie, tout de suite fâché, dès qu’on voulait taper sur lui. The only thing they had against him was that he could not take a joke, and grew angry as soon as anyone trod on his toes. Au demeurant, il était accepté, regardé comme un vrai mineur, dans cet écrasement de l’habitude qui le réduisait un peu chaque jour à une fonction de machine. In all other respects he was looked upon as a real miner, reduced beneath this pressure of habit, little by little, to a machine.
Maheu surtout se prenait d’amitié pour Étienne, car il avait le respect de l’ouvrage bien fait. Maheu regarded Étienne with special friendship for he respected work that was well done. Puis, ainsi que les autres, il sentait que ce garçon avait une instruction supérieure à la sienne : il le voyait lire, écrire, dessiner des bouts de plan, il l’entendait causer de choses dont, lui, ignorait jusqu’à l’existence. Then, like the others, he felt that this lad had more education than himself; he saw him read, write and draw little plans; he heard him talking of things of which he himself did not know even the existence. Cela ne l’étonnait pas, les bouilleurs sont de rudes hommes qui ont la tête plus dure que les machineurs ; mais il était surpris du courage de ce petit-là, de la façon gaillarde dont il avait mordu au charbon, pour ne pas crever de faim. This caused him no astonishment, for miners are rough fellows who have thicker heads than engine men; but he was surprised at the courage of this little chap, and at the cheerful way he had bitten into the coal to avoid dying of hunger. C’était le premier ouvrier de rencontre qui s’acclimatait si promptement. He had never met a workman who grew accustomed to it so quickly. Aussi, lorsque l’abattage pressait et qu’il ne voulait pas déranger un haveur, chargeait-il le jeune homme du boisage, certain de la propreté et de la solidité du travail. So when hewing was urgent, and he did not wish to disturb a pikeman, he gave the timbering over to the young man, being sure of the neatness and solidity of his work. Les chefs le tracassaient toujours sur cette maudite question des bois, il craignait à chaque heure de voir apparaître l’ingénieur Négrel, suivi de Dansaert, criant, discutant, faisant tout recommencer ; et il avait remarqué que le boisage de son herscheur satisfaisait ces messieurs davantage, malgré leurs airs de n’être jamais contents et de répéter que la Compagnie, un jour ou l’autre, prendrait une mesure radicale. The bosses were always bothering him about that damned planking question; he feared every hour the appearance of the engineer Négrel, followed by Dansaert, shouting, discussing, ordering everything to be done over again, and he remarked that his putter's timbering gave greater satisfaction to these gentlemen, in spite of their air of never being pleased with anything, and their repeated assertions that the Company would one day or another take radical measures. Les choses traînaient, un sourd mécontentement fermentait dans la fosse, Maheu lui-même, si calme, finissait par fermer les poings. Things dragged on; a deep discontent was fomenting in the pit, and Maheu himself, in spite of his calmness, was beginning to clench his fists.