Babelotheca
LibraryPricingBlog

Germinal — Chapter 13 in French

By Émile Zola

C’était le dernier dimanche de juillet, le jour de la ducasse de Montsou. IT WAS Montsou Feast-day, the last Sunday in July. Dès le samedi soir, les bonnes ménagères du coron avaient lavé leur salle à grande eau, un déluge, des seaux jetés à la volée sur les dalles et contre les murs ; et le sol n’était pas encore sec, malgré le sable blanc dont on le semait, tout un luxe coûteux pour ces bourses de pauvre. Since Saturday evening the good housekeepers of the settlement had deluged their parlours with water, throwing bucketfuls over the flags and against the walls; and the floor was not yet dry, in spite of the white sand which had been sown over it, an expensive luxury for the purses of the poor. Cependant, la journée s’annonçait très chaude, un de ces lourds ciels, écrasants d’orage, qui étouffent en été les campagnes du Nord, plates et nues, à l’infini. But the day promised to be very warm; it was one of those heavy skies threatening storm, which in summer stifle this flat bare country of the Nord.
Le dimanche bouleversait les heures du lever, chez les Maheu. Sunday upset the hours for rising, even among the Maheus. Tandis que le père, à partir de cinq heures, s’enrageait au lit, s’habillait quand même, les enfants faisaient jusqu’à neuf heures la grasse matinée. While the father, after five o'clock, grew weary of his bed and dressed himself, the children lay in bed until nine. Ce jour-là, Maheu alla fumer une pipe dans son jardin, finit par revenir manger une tartine tout seul, en attendant. On this day Maheu went to smoke a pipe in his garden, and then came back to eat his bread and butter alone, while waiting. Il passa ainsi la matinée, sans trop savoir à quoi : il raccommoda le baquet qui fuyait, colla sous le coucou un portrait du prince impérial qu’on avait donné aux petits. He thus passed the morning in a random manner; he mended the tub, which leaked; stuck up beneath the clock a portrait of the Prince Imperial which had been given to the little ones. Cependant, les autres descendaient un à un. However, the others came down one by one. Cependant, les autres descendaient un à un, le père Bonnemort avait sorti une chaise pour s’asseoir au soleil, la mère et Alzire s’étaient mises tout de suite à la cuisine. Father Bonnemort had taken a chair outside, to sit in the sun, while the mother and Alzire had at once set about cooking. Catherine apparut, poussant devant elle Lénore et Henri, qu'elle venait de habiller. Catherine appeared, pushing before her Lénore and Henri, whom she had just dressed. Catherine parut, poussant devant elle Lénore et Henri qu’elle venait d’habiller ; et onze heures sonnaient, l’odeur du lapin qui bouillait avec des pommes de terre, emplissait déjà la maison, lorsque Zacharie et Jeanlin descendirent les derniers, les yeux bouffis, bâillant encore. Eleven o'clock struck, and the odour of the rabbit, which was boiling with potatoes, was already filling the house when Zacharie and Jeanlin came down last, still yawning and with their swollen eyes.
Du reste, le coron était en l’air, allumé par la fête, dans le coup de feu du dîner, qu’on hâtait pour filer en bandes à Montsou. The settlement was now in a flutter, excited by the Feast-day, and in expectation of dinner, which was being hastened for the departure in bands to Montsou. Des troupes d'enfants galopaient. Troops of children were rushing about. Des troupes d’enfants galopaient, des hommes en bras de chemise traînaient des savates, avec le déhanchement paresseux des jours de repos. Men in their shirt-sleeves were trailing their old shoes, with the lazy gait of days of rest. Les fenêtres et les portes, grandes ouvertes au beau temps, laissaient voir la file des salles, toutes débordantes, en gestes et en cris, du grouillement des familles. Windows and doors, opened wide in the fine weather, gave glimpses of rows of parlours, which were filled with movement and shouts and the chatter of families. Et, d’un bout à l’autre des façades, ça sentait le lapin, un parfum de cuisine riche, qui combattait ce jour-là l’odeur invétérée de l’oignon frit. And from one end to the other of the frontages, there was a smell of rabbit, a rich kitchen smell which on this day struggled with the inveterate odour of fried onion.
Les Maheu dînèrent à midi sonnant. The Maheus dined at mid-day. Ils ne menaient pas grand vacarme, au milieu des bavardages de porte à porte, des voisinages mêlant les femmes, dans un continuel remous d’appels, de réponses, d’objets prêtés, de mioches chassés ou ramenés d’une claque. They made little noise in the midst of the chatter from door to door, in the coming and going of women in a constant rumour of appeals and replies, of objects borrowed, of youngsters hunted away or brought back with a slap. D’ailleurs, ils étaient en froid depuis trois semaines avec leurs voisins, les Levaque, au sujet du mariage de Zacharie et de Philomène. Besides, they had not been on good terms during the last three weeks with their neighbours, the Levaques, on the subject of the marriage of Zacharie and Philomène. Les hommes se voyaient, mais les femmes affectaient de ne plus se connaître. The men passed the time of day, but the women pretended not to know each other. Cette brouille avait resserré les rapports avec la Pierronne. Seulement, la Pierronne, laissant à sa mère Pierron et Lydie, était partie de grand matin pour passer la journée chez une cousine, à Marchiennes ; et l’on plaisantait, car on la connaissait, la cousine : elle avait des moustaches, elle était maître-porion au Voreux. This quarrel had strengthened the relations with Pierronne, only Pierrone had left Pierron and Lydie with her mother, and set out early in the morning to spend the day with a cousin at Marchiennes; and they joked, for they knew this cousin; she had a moustache, and was head captain on the Voreux. La Maheude déclara que ce n’était guère propre, de lâcher sa famille, un dimanche de ducasse. Maheude declared that it was not proper to leave one's family on a Feast-day Sunday.