Babelotheca
LibraryPricingBlog

Germinal — Chapter 16 in French

By Émile Zola

Une semaine se passa, le travail continuait, soupçonneux et morne, dans l’attente du conflit. AWEEK passed, and work went on suspiciously and mournfully, in expectation of the conflict.
Chez les Maheu, la quinzaine s’annonçait comme devant être plus maigre encore. Among the Maheus the fortnight threatened to be more meagre than ever. Aussi la Maheude s’aigrissait-elle, malgré sa modération et son bon sens. Maheude grew bitter, in spite of her moderation and good sense. Est-ce que sa fille Catherine ne s’était pas avisée de découcher une nuit ? Her daughter Catherine, too, had taken it into her head to stay out one night. Le lendemain matin, elle était rentrée si lasse, si malade de cette aventure, qu’elle n’avait pu se rendre à la fosse ; et elle pleurait, elle racontait qu’il n’y avait point de sa faute, car c’était Chaval qui l’avait gardée, menaçant de la battre, si elle se sauvait. On the following morning she came back so weary and ill after this adventure that she was not able to go to the pit; and she told with tears that it was not her fault, for Chaval had kept her, threatening to beat her if she ran away. Il devenait fou de jalousie, il voulait l’empêcher de retourner dans le lit d’Étienne, où il savait bien, disait-il, que la famille la faisait coucher. He was becoming mad with jealousy, and wished to prevent her from returning to Étienne's bed, where he well knew, he said, that the family made her sleep. Furieuse, la Maheude, après avoir défendu à sa fille de revoir une pareille brute, parlait d’aller le gifler à Montsou. Maheude was furious, and, after forbidding her daughter ever to see such a brute again, talked of going to Montsou to box his ears. Mais ce n’en était pas moins une journée perdue, et la petite, maintenant qu’elle avait ce galant, aimait encore mieux ne pas en changer. But, all the same, it was a day lost, and the girl, now that she had this lover, preferred not to change him.
Deux jours après, il y eut une autre histoire. Two days after there was another incident. Le lundi et le mardi, Jeanlin que l’on croyait au Voreux, tranquillement à la besogne, s’échappa, tira une bordée dans les marais et dans la forêt de Vandame, avec Bébert et Lydie. On Monday and Tuesday Jeanlin, who was supposed to be quietly engaged on his task at the Voreux, had escaped, to run away into the marshes and the forest of Vandame with Bébert and Lydie. Il les avait débauchés, jamais on ne sut à quelles rapines, à quels jeux d’enfants précoces ils s’étaient livrés tous les trois. He had seduced them; no one knew to what plunder or to what games of precocious children they had all three given themselves up. Lui, reçut une forte correction, une fessée que sa mère lui appliqua dehors, sur le trottoir, devant la marmaille du coron terrifiée. He received a vigorous punishment, a whipping which his mother applied to him on the pavement outside before the children of the terrified settlement. des enfants à elle, qui coûtaient depuis leur naissance, qui devaient rapporter maintenant ! Who could have thought such a thing of children belonging to her, who had cost so much since their birth and who ought now to be bringing something in? Et, dans ce cri, il y avait le souvenir de sa dure jeunesse, la misère héréditaire faisant de chaque petit de la portée un gagne-pain pour plus tard. And in this cry there was the remembrance of her own hard youth, of the hereditary misery which made of each little one in the brood a livelihood later on.
Ce matin-là, lorsque les hommes et la fille partirent à la fosse, la Maheude se souleva de son lit pour dire à Jeanlin : That morning, when the men and the girl set out for the pit, Maheude sat up in her bed to say to Jeanlin: