Germinal — Chapter 17 in French
By Émile Zola
Ce lundi-là, les Hennebeau avaient à déjeuner les Grégoire et leur fille Cécile. ON that Monday the Hennebeaus had invited the Grégoires and their daughter, Cécile, to lunch. C’était toute une partie projetée : en sortant de table, Paul Négrel devait faire visiter à ces dames une fosse, Saint-Thomas, qu’on réinstallait avec luxe. They had formed their plans: on rising from table, Paul Négrel was to take the ladies to a mine, Saint-Thomas, which had been luxuriously re-installed. Mais il n’y avait là qu’un aimable prétexte, cette partie était une invention de madame Hennebeau, pour hâter le mariage de Cécile et de Paul. But this was only an amiable pretext; this party was an invention of Madame Hennebeau's to hasten the marriage of Cécile and Paul.
Et, brusquement, ce lundi même, à quatre heures du matin, la grève venait d’éclater. Suddenly, on this very Monday, at four o'clock in the morning, the strike broke out. Lorsque, le 1er décembre, la Compagnie avait appliqué son nouveau système de salaire, les mineurs étaient restés calmes. When, on the 1st of December, the Company had adopted the new wage system, the miners remained calm. À la fin de la quinzaine, le jour de la paie, pas un n’avait fait la moindre réclamation. At the end of the fortnight not one made the least protest on pay-day. Tout le personnel, depuis le directeur jusqu’au dernier des surveillants, croyait le tarif accepté ; et la surprise était grande, depuis le matin, devant cette déclaration de guerre, d’une tactique et d’un ensemble qui semblaient indiquer une direction énergique. Everybody, from the manager down to the last overseer, considered the tariff as accepted; and great was their surprise in the morning at this declaration of war, made with a tactical unity which seemed to indicate energetic leadership.
À cinq heures, Dansaert réveilla M. Hennebeau pour l’avertir que pas un homme n’était descendu au Voreux. At five o'clock Dansaert woke M. Hennebeau to inform him that not a single man had gone down at the Voreux. Le coron des Deux-Cent-Quarante, qu’il avait traversé, dormait profondément, fenêtres et portes closes. The settlement of the Deux-Cent-Quarante, which he had passed through, was sleeping deeply, with closed windows and doors. Et, dès que le directeur eut sauté du lit, les yeux gros encore de sommeil, il fut accablé : de quart d’heure en quart d’heure, des messagers accouraient, des dépêches tombaient sur son bureau, dru comme grêle. And as soon as the manager had jumped out of bed, his eyes still swollen with sleep, he was overwhelmed. Every quarter of an hour messengers came in, and despatches fell on his desk as thick as hail. D’abord, il espéra que la révolte se limitait au Voreux ; mais les nouvelles devenaient plus graves à chaque minute : c’était Mirou, c’était Crèvecœur, c’était Madeleine, où il n’avait paru que les palefreniers ; c’étaient la Victoire et Feutry-Cantel, les deux fosses les mieux disciplinées, dans lesquelles la descente se trouvait réduite d’un tiers ; Saint-Thomas seul avait son monde au complet et semblait demeurer en dehors du mouvement. At first he hoped that the revolt was limited to the Voreux; but the news became more serious every minute. There was the Mirou, the Crèvecoeur, the Madeleine, where only the grooms had appeared; the Victoire and Feutry-Cantel, the two best disciplined pits, where the men had been reduced by a third; Saint-Thomas alone numbered all its people, and seemed to be outside the movement. Jusqu’à neuf heures, il dicta les dépêches, télégraphiant de tous côtés, au préfet de Lille, aux régisseurs de la Compagnie, prévenant les autorités, demandant des ordres. Up to nine o'clock he dictated despatches, telegraphing in all directions, to the prefect of Lille, to the directors of the Company, warning the authorities, and asking for orders. Il avait envoyé Négrel faire le tour des fosses voisines, pour avoir des renseignements précis. He had sent Négrel to go round the neighbouring pits to obtain precise information.
Tout d’un coup, M. Hennebeau songea au déjeuner ; et il allait envoyer le cocher avertir les Grégoire que la partie était remise, lorsqu’une hésitation, un manque de volonté l’arrêta, lui qui venait, en quelques phrases brèves, de préparer militairement son champ de bataille. Suddenly M. Hennebeau recollected the lunch; and he was about to send the coachman to tell the Grégoires that the party had been put off, when a certain hesitation and lack of will stopped him—the man who in a few brief phrases had just made military preparations for a field of battle. Il monta chez madame Hennebeau, qu’une femme de chambre achevait de coiffer, dans son cabinet de toilette. He went up to Madame Hennebeau, whose hair had just been done by her lady's maid, in her dressing-room.