Germinal — Chapter 22 in French
By Émile Zola
Jeanlin, guéri, marchait à présent ; mais ses jambes étaient si mal recollées, qu’il boitait de la droite et de la gauche ; et il fallait le voir filer d’un train de canard, courant aussi fort qu’autrefois, avec son adresse de bête malfaisante et voleuse. JEANLIN was now well and able to walk; but his legs had united so badly that he limped both on the right and left sides, and moved with the gait of a duck, though running as fast as formerly, with the skill of a mischievous and thieving animal.
Ce soir-là, au crépuscule, sur la route de Réquillart, Jeanlin, accompagné de ses inséparables, Bébert et Lydie, faisait le guet. On this evening, in the dusk on the Réquillart road, Jeanlin, accompanied by his inseparable friends, Bébert and Lydie, was on the watch. Il s’était embusqué dans un terrain vague, derrière une palissade, en face d’une épicerie borgne, plantée de travers à l’encoignure d’un sentier. He had taken ambush in a vacant space, behind a paling opposite an obscure grocery shop, situated at the corner of a lane. Une vieille femme, presque aveugle, y étalait trois ou quatre sacs de lentilles et de haricots, noirs de poussière ; et c’était une antique morue sèche, pendue à la porte, chinée de chiures de mouche, qu’il couvait de ses yeux minces. An old woman who was nearly blind displayed there three or four sacks of lentils and haricots; and it was an ancient dried codfish, hanging by the door and stained with fly-blows, to which his eyes were directed. Déjà deux fois, il avait lancé Bébert, pour aller la décrocher. Twice already he had sent Bébert to unhook it. Mais, chaque fois, du monde avait paru, au coude du chemin. But each time someone had appeared at the bend in the road. Toujours des gêneurs, on ne pouvait pas faire ses affaires ! Always intruders in the way, one could not attend to one's affairs.
Un monsieur à cheval déboucha, et les enfants s’aplatirent au pied de la palissade, en reconnaissant M. Hennebeau. A gentleman went by on horseback, and the children flattened themselves at the bottom of the paling, for they recognised M. Hennebeau. Souvent, on le voyait ainsi par les routes, depuis la grève, voyageant seul au milieu des corons révoltés, mettant un courage tranquille à s’assurer en personne de l’état du pays. Since the strike he was often thus seen along the roads, riding alone amid the rebellious settlements, ascertaining, with quiet courage, the condition of the country. Et jamais une pierre n’avait sifflé à ses oreilles, il ne rencontrait que des hommes silencieux et lents à le saluer, il tombait le plus souvent sur des amoureux, qui se moquaient de la politique et se bourraient de plaisir, dans les coins. And never had a stone whistled by his ears; he only met men who were silent and slow to salute him; most often he came upon lovers, who cared nothing for politics and took their fill of pleasure in holes and corners. Au trot de sa jument, la tête droite pour ne déranger personne, il passait, tandis que son cœur se gonflait d’un besoin inassouvi, à travers cette goinfrerie des amours libres. He passed by on his trotting mare with head directed straight forward, so as to disturb nobody, while his heart was swelling with an unappeased desire amid this gormandising of free love. Il aperçut parfaitement les galopins, les petits sur la petite, en tas. He distinctly saw these small rascals, the little boys on the little girl in a heap. Jusqu’aux marmots qui déjà s’égayaient à frotter leur misère ! Even the youngsters were already amusing themselves by rubbing their misery! Ses yeux s’étaient mouillés, il disparut, raide sur la selle, militairement boutonné dans sa redingote. His eyes grew moist, and he disappeared, sitting stiffly on his saddle, with his frock-coat buttoned up in a military manner.
Sacrebleu ! "Damned luck!" dit Jeanlin. said Jeanlin. Ça ne finira jamais. "This will never finish. dit Jeanlin, ça ne finira pas… Vas-y, Bébert ! Go on, Bébert! tire sur la queue ! Pull on to the tail!"