Babelotheca
LibraryPricingBlog

Germinal — Chapter 23 in French

By Émile Zola

C’était au Plan-des-Dames, dans cette vaste clairière qu’une coupe de bois venait d’ouvrir. IT was the Place-des-Dames, that vast glade just opened up by the felling of trees. Elle s’allongeait en une pente douce, ceinte d’une haute futaie, des hêtres superbes, dont les troncs, droits et réguliers, l’entouraient d’une colonnade blanche, verdie de lichens ; et des géants abattus gisaient encore dans l’herbe, tandis que, vers la gauche, un tas de bois débité alignait son cube géométrique. It spread out in a gentle slope, surrounded by tall thickets and superb beeches with straight regular trunks, which formed a white colonnade patched with green lichens; fallen giants were also lying in the grass, while on the left a mass of logs formed a geometrical cube. Le froid s’aiguisait avec le crépuscule, les mousses gelées craquaient sous les pas. The cold was sharpening with the twilight and the frozen moss crackled beneath the feet. Il faisait nuit noire à terre, les branches hautes se découpaient sur le ciel pâle, où la lune pleine, montant à l’horizon, allait éteindre les étoiles. There was black darkness on the earth while the white branches showed against the pale sky, where a full moon coming above the horizon would soon extinguish the stars.
Près de trois mille charbonniers étaient au rendez-vous, une foule grouillante, des hommes, des femmes, des enfants, emplissant peu à peu la clairière, débordant au loin sous les arbres ; et des retardataires arrivaient toujours, le flot des têtes, noyé d’ombre, s’élargissait jusqu’aux taillis voisins. Nearly three thousand colliers had come to the rendezvous, a swarming crowd of men, women and children, gradually filling the glade and spreading out afar beneath the trees. Des retardataires arrivaient toujours, le flot des têtes noyé d'ombre s'élargissait jusqu'aux taillis voisins. Late arrivals were still coming up, a flood of heads drowned in shadow and stretching as far as the neighbouring copses. Un grondement en sortait, pareil à un vent d’orage, dans cette forêt immobile et glacée. A rumbling arose from them, like that of a storm, in this motionless and frozen forest.
En haut, dominant la pente, Étienne se tenait, avec Rasseneur et Maheu. At the top, dominating the slope, Étienne stood with Rasseneur and Maheu. Une querelle s’était élevée, on entendait leurs voix, par éclats brusques. A quarrel had broken out, one could hear their voices in sudden bursts. Près d’eux, des hommes les écoutaient : Levaque les poings serrés, Pierron tournant le dos, très inquiet de n’avoir pu prétexter des fièvres plus longtemps ; et il y avait aussi le père Bonnemort et le vieux Mouque, côte à côte sur une souche, l’air profondément réfléchi. Near them some men were listening: Levaque, with clenched fists; Pierron, turning his back and much annoyed that he had no longer been able to feign a fever. Il y avait aussi le père Bonnemort et le vieux Mouque, assis côte à côte sur une souche, perdus dans une profonde méditation. There were also Father Bonnemort and old Mouque, seated side by side on a stump, lost in deep meditation. Puis, derrière, les blagueurs étaient là, Zacharie, Mouquet, d’autres encore, venus pour rire ; tandis que, recueillies au contraire, graves ainsi qu’à l’église, des femmes se mettaient en groupe. Then behind were the chaffers, Zacharie, Mouquet and others, who had come to make fun of the thing; while gathered together in a very different spirit the women in a group were as serious as if at church. La Maheude, muette, hochait la tête aux sourds jurons de la Levaque. Maheude silently shook her head at the Levaque woman's muttered oaths. Philomène toussait, reprise de sa bronchite depuis l’hiver. Philomène was coughing, her bronchitis having come back with the winter. Seule, la Mouquette riait à belles dents, égayée par la façon dont la Brûlé traitait sa fille, une dénaturée qui la renvoyait pour se gaver de lapin, une vendue, engraissée des lâchetés de son homme. Only Mouquette was showing her teeth with laughter, amused at the way in which Mother Brûlé was abusing her daughter, an unnatural creature who had sent her away that she might gorge herself with rabbit, a creature who had sold herself and who fattened on her man's cowardice. Et, sur le tas de bois, Jeanlin s’était planté, hissant Lydie, forçant Bébert à le suivre, tous les trois en l’air, plus haut que tout le monde. And Jeanlin had planted himself on the pile of wood, histing up Lydie and making Bébert follow him, all three higher up in the air than anyone else.
La querelle venait de Rasseneur, qui voulait procéder régulièrement à l’élection d’un bureau. The quarrel was raised by Rasseneur, who wished to proceed formally to the election of officers. Sa défaite, au Bon-Joyeux, l’enrageait ; et il s’était juré d’avoir sa revanche, car il se flattait de reconquérir son autorité ancienne, lorsqu’on serait en face, non plus des délégués, mais du peuple des mineurs. He was enraged by his defeat at the Bon-Joyeux, and had sworn to have his revenge, for he flattered himself that he could regain his old authority when he was once face to face, not with the delegates, but with the miners themselves. Étienne, révolté, avait trouvé l’idée d’un bureau imbécile, dans cette forêt. Étienne was disgusted, and thought that the idea of officers was ridiculous in this forest. Il fallait agir révolutionnairement, en sauvages, puisqu’on les traquait comme des loups. They ought to act in a revolutionary fashion, like savages, since they were tracked like wolves.