Germinal — Chapter 24 in French
By Émile Zola
À quatre heures, la lune s’était couchée, il faisait une nuit très noire. AT four o'clock the moon had set, and the night was very dark. Tout dormait encore chez les Deneulin, la vieille maison de briques restait muette et sombre, portes et fenêtres closes, au bout du vaste jardin mal tenu qui la séparait de la fosse Jean-Bart. Everything was still asleep at Deneulin's; the old brick house stood mute and gloomy, with closed doors and windows, at the end of the large ill-kept garden which separated it from the Jean-Bart mine. Sur l’autre façade, passait la route déserte de Vandame, un gros bourg, caché derrière la forêt, à trois kilomètres environ. The other frontage faced the deserted road to Vandame, a large country town, about three kilomètres off, hidden behind the forest.
Deneulin, las d’avoir passé, la veille, une partie de la journée au fond, ronflait, le nez contre le mur, lorsqu’il rêva qu’on l’appelait. Deneulin, tired after a day spent in part below, was snoring with his face toward the wall, when he dreamt that he had been called. Il finit par s’éveiller, entendit réellement une voix, courut ouvrir la fenêtre. At last he awoke, and really hearing a voice, got out and opened the window. C’était un de ses porions, debout dans le jardin. One of his captains was in the garden.
Qu'y a-t-il donc ? "What is it, then?" demanda-t-il. he asked.
— Monsieur, c’est une révolte, la moitié des hommes ne veulent plus travailler et empêchent les autres de descendre. "There's a rebellion, sir; half the men will not work, and are preventing the others from going down."