À Jean-Bart, Catherine roulait depuis une heure déjà, poussant les berlines jusqu’au relais ; et elle était trempée d’un tel flot de sueur, qu’elle s’arrêta un instant pour s’essuyer la face. AT Jean-Bart, Catherine had already been at work for an hour, pushing trams as far as the relays; and she was soaked in such a bath of perspiration that she stopped a moment to wipe her face.
Du fond de la taille, où il tapait à la veine avec les camarades du marchandage, Chaval s’étonna, lorsqu’il n’entendit plus le grondement des roues. At the bottom of the cutting, where he was hammering at the seam with his mates, Chaval was astonished when he no longer heard the rumble of the wheels. Les lampes brûlaient mal, la poussière du charbon empêchait de voir. The lamps burnt badly, and the coal dust made it impossible to see.
Quand elle lui eut répondu qu’elle allait fondre bien sûr, et qu’elle se sentait le cœur qui se décrochait, il répliqua furieusement : When she answered that she was sure she would melt, and that her heart was going to stop, he replied furiously: