Germinal — Chapter 27 in French
By Émile Zola
Et la bande, par la plaine rase, toute blanche de gelée, sous le pâle soleil d’hiver, s’en allait, débordait de la route, au travers des champs de betteraves. AND the troop went off over the flat plain, white with frost beneath the pale winter sun, and overflowed the path as they passed through the beetroot fields.
Dès la Fourche-aux-Bœufs, Étienne en avait pris le commandement. From the Fourche-aux-Bœufs, Étienne had assumed command. Sans qu’on s’arrêtât, il criait des ordres, il organisait la marche. He cried his orders while the crowd moved on, and organised the march. Jeanlin, en tête, galopait en sonnant dans sa corne une musique barbare. Jeanlin galloped at the head, performing a barbarous music on his horn. Puis, aux premiers rangs, les femmes s’avançaient, quelques-unes armées de bâtons, la Maheude avec des yeux ensauvagés qui semblaient chercher au loin la cité de justice promise ; la Brûlé, la Levaque, la Mouquette, allongeant toutes leurs jambes sous leurs guenilles, comme des soldats partis pour la guerre. Then the women came in the first ranks, some of them armed with sticks: Maheude, with wild eyes seemed to be seeking afar for the promised city of justice, Mother Brûlé, the Levaque woman, Mouquette, striding along beneath their rags, like soldiers setting out for the seat of war. En cas de mauvaise rencontre, on verrait bien si les gendarmes oseraient taper sur des femmes. If they had any encounters, we should see if the police dared to strike women. Et les hommes suivaient, dans une confusion de troupeau, en une queue qui s’élargissait, hérissée de barres de fer, dominée par l’unique hache de Levaque, dont le tranchant miroitait au soleil. And the men followed in a confused flock, with a roar that grew larger and larger, bristling with iron bars and dominated by Levaque's single axe, with its blade glistening in the sun. Étienne, au centre, ne perdait pas de vue Chaval, qu’il forçait à marcher devant lui ; tandis que Maheu, derrière, l’air sombre, lançait des coups d’œil sur Catherine, la seule femme parmi ces hommes, s’obstinant à trotter près de son amant, pour qu’on ne lui fît pas de mal. Étienne, in the middle, kept Chaval in sight, forcing him to walk before him; while Maheu, behind, gloomily kept an eye on Catherine, the only woman among these men, obstinately trotting near her lover for fear that he would be hurt. Des têtes nues s’échevelaient au grand air, on n’entendait que le claquement des sabots, pareil à un galop de bétail lâché, emporté dans la sonnerie sauvage de Jeanlin. Bare heads were dishevelled in the air; only the clank of sabots could be heard, like the movement of released cattle, carried away in Jeanlin's wild trumpeting.
Mais, tout de suite, un nouveau cri s’éleva. But suddenly a new cry arose:
— Du pain ! du pain ! "Bread! bread! bread!"