Germinal — Chapter 28 in French
By Émile Zola
M. Hennebeau s’était mis devant la fenêtre de son cabinet, pour voir partir la calèche qui emmenait sa femme déjeuner à Marchiennes. M. HENNEBEAU had placed himself in front of his study window to watch the departure of the carriage which was taking away his wife to lunch at Marchiennes. Il avait suivi un instant Négrel trottant près de la portière ; puis, il était revenu tranquillement s’asseoir à son bureau. His eyes followed Négrel for a moment, as he trotted beside the carriage door. puis, il était revenu tranquillement s'asseoir à son bureau. Then he quietly returned and seated himself at his desk. Quand ni sa femme ni son neveu ne l’animaient du bruit de leur existence, la maison semblait vide. When neither his wife nor his nephew animated the place with their presence the house seemed empty. Justement, ce jour-là, le cocher conduisait madame ; Rose, la nouvelle femme de chambre, avait congé jusqu’à cinq heures ; et il ne restait qu’Hippolyte, le valet de chambre, se traînant en pantoufles par les pièces, et que la cuisinière, occupée depuis l’aube à se battre avec ses casseroles, tout entière au dîner que ses maîtres donnaient le soir. On this day the coachman was driving his wife; Rose, the new housemaid, had leave to go out till five o'clock; there only remained Hippolyte, the valet de chambre, trailing about the rooms in slippers, and the cook, who had been occupied since dawn in struggling with her saucepans, entirely absorbed in the dinner which was to be given in the evening. Aussi, M. Hennebeau se promettait-il une journée de gros travail, dans ce grand calme de la maison déserte. So M. Hennebeau promised himself a day of serious work in this deep calm of the deserted house.
Vers neuf heures, bien qu’il eût reçu l’ordre de renvoyer tout le monde, Hippolyte se permit d’annoncer Dansaert, qui apportait des nouvelles. Towards nine o'clock, although he had received orders to send everyone away, Hippolyte took the liberty of announcing Dansaert, who was bringing news. Le directeur apprit seulement alors la réunion tenue la veille, dans la forêt ; et les détails étaient d’une telle netteté, qu’il l’écoutait en songeant aux amours avec la Pierronne, si connus, que deux ou trois lettres anonymes par semaine dénonçaient les débordements du maître-porion : évidemment, le mari avait causé, cette police-là sentait le traversin. The manager then heard, for the first time, of the meeting in the forest the evening before; the details were very precise, and he listened while thinking of the intrigue with Pierronne, so well known that two or three anonymous letters every week denounced the licentiousness of the head captain. Évidemment, le mari avait parlé, car cette action révélait le secret domestique. Evidently the husband had talked, for this action revealed the domestic secret. Il saisit même l’occasion, il laissa entendre qu’il savait tout, et se contenta de recommander la prudence, dans la crainte d’un scandale. He even took advantage of the occasion; he let the head captain know that he was aware of everything, contenting himself with recommending prudence for fear of a scandal. Effaré de ces reproches, au travers de son rapport, Dansaert niait, bégayait des excuses, tandis que son grand nez avouait le crime, par sa rougeur subite. Started by these reproaches in the midst of his report, Dansaert denied, stammered excuses, while his great nose confessed the crime by its sudden redness. Du reste, il n’insista pas, heureux d’en être quitte à si bon compte ; car, d’ordinaire, le directeur se montrait d’une sévérité implacable d’homme pur, dès qu’un employé se passait le régal d’une jolie fille, dans une fosse. He did not insist, however, glad to get off so easily; for, as a rule, the manager displayed the implacable severity of the virtuous man whenever an employé allowed himself the indulgence of a pretty girl in the pit. L’entretien continua sur la grève, cette réunion de la forêt n’était encore qu’une fanfaronnade de braillards, rien ne menaçait sérieusement. The conversation continued concerning the strike; that meeting in the forest was only the swagger of blusterers; nothing seriously threatened. En tous cas, les corons ne bougeraient sûrement pas de quelques jours, sous l’impression de peur respectueuse que la promenade militaire du matin devait avoir produite. In any case, the settlements would surely not stir for some days, beneath the impression of respectful fear which must have been produced by the military promenade of the morning.
Lorsque M. Hennebeau se retrouva seul, il fut pourtant sur le point d’envoyer une dépêche au préfet. When M. Hennebeau was alone again he was, however, on the point of sending a telegram to the prefect. La crainte de donner inutilement cette preuve d’inquiétude le retint. Only the fear of uselessly showing a sign of anxiety held him back. Il ne se pardonnait déjà pas d’avoir manqué de flair, au point de dire partout, d’écrire même à la Régie, que la grève durerait au plus une quinzaine. Already he could not forgive himself his lack of insight in saying everywhere and even writing to the directors, that the strike would last at most a fortnight. Elle s’éternisait depuis près de deux mois, à sa grande surprise ; et il s’en désespérait, il se sentait chaque jour diminué, compromis, forcé d’imaginer un coup d’éclat, s’il voulait rentrer en grâce près des régisseurs. It had been going on and on for nearly two months, to his great surprise, and he was in despair over it; he felt himself every day diminished and compromised, and was forced to imagine some brilliant achievement which would bring him back into favour with the directors. Il leur avait justement demandé des ordres, dans l’éventualité d’une bagarre. He had just asked them for orders in the case of a skirmish. La réponse tardait, il l’attendait par le courrier de l’après-midi. There was delay over the reply, and he was expecting it by the afternoon post. Et il se disait qu’il serait temps alors de lancer des télégrammes, pour faire occuper militairement les fosses, si telle était l’opinion de ces messieurs. He said to himself that there would be time then to send out telegrams, and to obtain the military occupation of the pits, if such was the desire of those gentlemen. Selon lui, ce serait la bataille, du sang et des morts, à coup sûr. In his own opinion there would certainly be a battle and an expenditure of blood. Une responsabilité pareille le troublait, malgré son énergie habituelle. This responsibility troubled him in spite of his habitual energy.
Jusqu’à onze heures, il travailla paisiblement, sans autre bruit, dans la maison morte, que le bâton à cirer d’Hippolyte, qui, très loin, au premier étage, frottait une pièce. Up to eleven o'clock he worked peacefully; there was no sound in the dead house except Hippolyte's waxing-stick, which was rubbing a floor far away on the first storey. Puis, coup sur coup, il reçut deux dépêches, la première annonçant l’envahissement de Jean-Bart par la bande de Montsou, la seconde racontant les câbles coupés, les feux renversés, tout le ravage. Then, one after the other, he received two messages, the first announcing the attack on Jean-Bart by the Montsou band, the second telling of the cut cables, the overturned fires, and all the destruction. Il ne comprit pas. He could not understand. Qu’est-ce que les grévistes étaient allés faire chez Deneulin, au lieu de s’attaquer à une fosse de la Compagnie ? Why had the strikers gone to Deneulin instead of attacking one of the Company's pits? Du reste, ils pouvaient bien saccager Vandame, cela mûrissait le plan de conquête qu’il méditait. Besides, they were quite welcome to sack Vandame; that would merely ripen the plan of conquest which he was meditating. Et, à midi, il déjeuna, seul dans la vaste salle, servi en silence par le domestique, dont il n’entendait même pas les pantoufles. And at mid-day he lunched alone in the large dining-room, served so quietly by the servant that he could not even hear his slippers. Cette solitude assombrissait encore ses préoccupations, il se sentait froid au cœur, lorsqu’un porion, venu au pas de course, fut introduit et lui conta la marche de la bande sur Mirou. This solitude rendered his pre-occupations more gloomy; he was feeling cold at the heart when a captain, who had arrived running, was shown in, and told him of the mob's march on Mirou. Presque aussitôt, comme il achevait son café, un télégramme lui apprit que Madeleine et Crèvecœur étaient menacés à leur tour. Almost immediately, as he was finishing his coffee, a telegram informed him that Madeleine and Crèvecœur were in their turn threatened. Alors, sa perplexité devint extrême. Then his perplexity became extreme. Il attendait le courrier à deux heures : devait-il tout de suite demander des troupes ? He was expecting the postman at two o'clock: ought he at once to ask for troops? valait-il mieux patienter, de façon à ne pas agir avant de connaître les ordres de la Régie ? or would it be better wait patiently, and not to act until he had received the directors' orders? Il retourna dans son cabinet, il voulut lire une note qu’il avait prié Négrel de rédiger la veille pour le préfet. He went back into his study; he wished to read a report which he had asked Négrel to prepare the day before for the prefect. Mais il ne put mettre la main dessus, il réfléchit que peut-être le jeune homme l’avait laissée dans sa chambre, où il écrivait souvent la nuit. Et, sans prendre de décision, poursuivi par l’idée de cette note, il monta vivement la chercher, dans la chambre. But he could not put his hand on it; he reflected that perhaps the young man had left it in his room, where he often wrote at night, and without taking any decision, pursued by the idea of this report, he went upstairs to look for it in the room.