Germinal — Chapter 31 in French
By Émile Zola
Depuis deux jours, la neige tombait ; elle avait cessé le matin, une gelée intense glaçait l’immense nappe ; et ce pays noir, aux routes d’encre, aux murs et aux arbres poudrés des poussières de la houille, était tout blanc, d’une blancheur unique, à l’infini. SNOW had been been falling for two days; since the morning it had ceased, and an intense frost had frozen the immense sheet. This black country, with its inky roads and walls and trees powdered with coal-dust, was now white, a single whiteness stretching out without end. Sous la neige, le coron des Deux-Cent-Quarante gisait, comme disparu. The Deux-Cent-Quarante settlement lay beneath the snow as though it had disappeared. Pas une fumée ne sortait des toitures. Les maisons sans feu, aussi froides que les pierres des chemins, ne fondaient pas l’épaisse couche des tuiles. No smoke came out of the chimneys; the houses, without fire and as cold as the stones in the street, did not melt the thick layer on the tiles. Ce n’était plus qu’une carrière de dalles blanches, dans la plaine blanche, une vision de village mort, drapé de son linceul. It was nothing more than a quarry of white slabs in the white plain, a vision of a dead village wound in its shroud. Le long des rues, les patrouilles qui passaient avaient seules laissé le gâchis boueux de leur piétinement. Along the roads the passing patrols alone made a muddy mess with their stamping.
Chez les Maheu, la dernière pelletée d’escarbilles était brûlée depuis la veille ; et il ne fallait plus songer à la glane sur le terri, par ce terrible temps, lorsque les moineaux eux-mêmes ne trouvaient pas un brin d’herbe. Among the Maheus the last shovelful of cinders had been burnt the evening before, and it was no use any longer to think of gleaning on the pit-bank in this terrible weather, when the sparrows themselves could not find a blade of grass. Alzire, pour s’être entêtée, ses pauvres mains fouillant la neige, se mourait. Alzire, from the obstinacy with which her poor hands had dug in the snow, was dying. La Maheude avait dû l’envelopper dans un lambeau de couverture, en attendant le docteur Vanderhaghen, chez qui elle était allée deux fois déjà, sans pouvoir le rencontrer ; la bonne venait cependant de promettre que monsieur passerait au coron avant la nuit, et la mère guettait, debout devant la fenêtre ; tandis que la petite malade, qui avait voulu descendre, grelottait sur une chaise, avec l’illusion qu’il faisait meilleur là, près du fourneau refroidi. Maheude had to wrap her up in the fragment of a coverlet while waiting for Dr. Vanderhagen, for whom she had twice gone out without being able to find him. The servant had, however, promised that he would come to the settlement before night, and the mother was standing at the window watching, while the little invalid, who had wished to be downstairs, was shivering on a chair, having the illusion that it was better there near the cold grate. Ni Lénore ni Henri n’étaient rentrés, battant les routes en compagnie de Jeanlin, pour demander des sous. Old Bonnemort opposite, his legs bad once more, seemed to be sleeping; neither Lénore nor Henri had come back from scouring the roads, in company with Jeanlin, to ask for sous. Au travers de la pièce nue, Maheu seul marchait pesamment, butait à chaque tour contre le mur, de l’air stupide d’une bête qui ne voit plus sa cage. Maheu alone was walking heavily up and down the bare room, stumbling against the wall at every turn, with the stupid air of an animal which can no longer see its cage. Le pétrole aussi était fini ; mais le reflet de la neige, au dehors, restait si blanc, qu’il éclairait vaguement la pièce, malgré la nuit tombée. The petroleum also was finished; but the reflection of the snow from outside was so bright that it vaguely lit up the room, in spite of the deepening night.
Il y eut un bruit de sabots, et la Levaque poussa la porte en coup de vent, hors d’elle, criant dès le seuil à la Maheude : There was a noise of sabots, and the Levaque woman pushed open the door like a gale of wind, shouting furiously from the threshold at Maheude:
— Alors, c’est toi qui as dit que je forçais mon logeur à me donner vingt sous, quand il couchait avec moi ! "Then it's you who have said that I forced my lodger to give me twenty sous when he sleeps with me?"