Babelotheca
LibraryPricingBlog

Germinal — Chapter 32 in French

By Émile Zola

Ce dimanche-là, dès huit heures, Souvarine resta seul dans la salle de l’Avantage, à sa place accoutumée, la tête contre le mur. ON that Sunday, ever since eight o'clock, Souvarine had been sitting alone in the parlour of the Avantage, at his accustomed place, with his head against the wall. Plus un charbonnier ne savait où prendre les deux sous d’une chope, jamais les débits n’avaient eu moins de clients. Not a single collier knew where to get two sous for a drink, and never had the bars had fewer customers. Aussi madame Rasseneur, immobile au comptoir, gardait-elle un silence irrité ; pendant que Rasseneur, debout devant la cheminée de fonte, semblait suivre, d’un air réfléchi, la fumée rousse du charbon. So Madame Rasseneur, motionless at the counter, preserved an irritated silence; while Rasseneur, standing before the iron fireplace, seemed to be gazing with a reflective air at the red smoke from the coal.
Brusquement, dans cette paix lourde des pièces trop chauffées, trois petits coups secs, tapés contre une vitre de la fenêtre, firent tourner la tête à Souvarine. Suddenly, in this heavy silence of an over-heated room, three light quick blows struck against one of the window-panes made Souvarine turn his head. Il se leva, il avait reconnu le signal dont plusieurs fois déjà Étienne s’était servi pour l’appeler, lorsqu’il le voyait du dehors fumant sa cigarette, assis à une table vide. He rose, for he recognised the signal which Étienne had already used several times before, in order to call him, when he saw him from without, smoking his cigarette at an empty table. Mais, avant que le machineur eût gagné la porte, Rasseneur l’avait ouverte ; et, reconnaissant l’homme qui était là, dans la clarté de la fenêtre, il lui disait : But before the engine-man could reach the door, Rasseneur had opened it, and, recognising the man who stood there in the light from the window, he said to him:
— Est-ce que tu as peur que je ne te vende ?… Vous serez mieux pour causer ici que sur la route. "Are you afraid that I shall sell you? You can talk better here than on the road."
Étienne entra. Étienne entered. Madame Rasseneur lui offrit poliment une chope, qu’il refusa d’un geste. Madame Rasseneur politely offered him a glass, which he refused, with a gesture. Le cabaretier ajoutait : The innkeeper added: