Babelotheca
LibraryPricingBlog

Germinal — Chapter 35 in French

By Émile Zola

Les coups de feu de Montsou avaient retenti jusqu’à Paris, en un formidable écho. THE shots fired at Montsou had reached as far as Paris with a formidable echo. Depuis quatre jours, tous les journaux de l’opposition s’indignaient, étalaient en première page des récits atroces : vingt-cinq blessés, quatorze morts, dont deux enfants et trois femmes ; et il y avait encore les prisonniers, Levaque était devenu une sorte de héros, on lui prêtait une réponse au juge d’instruction, d’une grandeur antique. For four days all the opposition journals had been indignant, displaying atrocious narratives on their front pages: twenty-five wounded, fourteen dead, including three women and two children, and prisoners taken as well. Levaque était devenu une sorte de héros, on lui prêtait une réponse au juge d'instruction, d'une grandeur antique. Levaque had become a sort of hero, and was credited with a reply of antique sublimity to the examining magistrate. L’empire, atteint en pleine chair par ces quelques balles, affectait le calme de la toute-puissance, sans se rendre compte lui-même de la gravité de sa blessure. The Empire, hit in mid-career by these few balls, affected the calm of omnipotence, without itself realising the gravity of its wound. C’était simplement une collision regrettable, quelque chose de perdu, là-bas, dans le pays noir, très loin du pavé parisien qui faisait l’opinion. It was simply an unfortunate collision, something lost over there in the black country, very far from the Parisian boulevard which formed public opinion; it would soon be forgotten. On oublierait vite, la Compagnie avait reçu l’ordre officieux d’étouffer l’affaire et d’en finir avec cette grève, dont la durée irritante tournait au péril social. The Company had received an official intimation to hush up the affair, and to put an end to a strike which from its irritating duration was becoming a social danger.
Aussi, dès le mercredi matin, vit-on débarquer à Montsou trois des régisseurs. So on Wednesday morning three of the directors appeared at Montsou. La petite ville, qui n’avait osé jusque-là se réjouir du massacre, le cœur malade, respira et goûta la joie d’être enfin sauvée. The little town, sick at heart, which had not dared hitherto to rejoice over the massacre, now breathed again, and tasted the joy of being saved. Justement, le temps s’était mis au beau, un clair soleil, un de ces premiers soleils de février dont la tiédeur verdit les pointes des lilas. The weather, too, had become fine; there was a bright sun—one of those first February days which, with their moist warmth, bring out the green points of the lilacs. All the shutters had been flung back at the adminstration building, the vast structure seemed alive again. On avait rabattu toutes les persiennes de la Régie, le vaste bâtiment semblait revivre ; et les meilleurs bruits en sortaient, on disait ces messieurs très affectés par la catastrophe, accourus pour ouvrir des bras paternels aux égarés des corons. And the best rumours were circulating; it was said that these gentlemen, deeply affected by the catastrophe, had rushed down to open their paternal arms to the wanderers from the settlements. Maintenant que le coup se trouvait porté, plus fort sans doute qu’ils ne l’eussent voulu, ils se prodiguaient dans leur besogne de sauveurs, ils décrétaient des mesures tardives et excellentes. Now that the blow had fallen—a more vigorous one doubtless than they had wished for—they were prodigal in their task of relief, and decreed measures that were excellent though tardy. D’abord, ils congédièrent les Borains, en menant grand tapage de cette concession extrême à leurs ouvriers. First of all they sent away the Borains, and made much of this extreme concession to their workmen. Puis, ils firent cesser l’occupation militaire des fosses, que les grévistes écrasés ne menaçaient plus. Then they put an end to the military occupation of the pits, which were no longer threatened by the crushed strikers. Ce furent eux encore qui obtinrent le silence, au sujet de la sentinelle du Voreux disparue : on avait fouillé le pays sans retrouver ni le fusil ni le cadavre, on se décida à porter le soldat déserteur, bien qu’on eût le soupçon d’un crime. They also tained silence regarding the sentinel who had disappeared from the Voreux; the district had been searched without finding either the gun or the corpse, and although there was a suspicion of crime, it was decided to consider the soldier a deserter. En toutes choses, ils s’efforcèrent ainsi d’atténuer les événements, tremblant de la peur du lendemain, jugeant dangereux d’avouer l’irrésistible sauvagerie d’une foule, lâchée au travers des charpentes caduques du vieux monde. In every way they thus tried to attenuate matters, judging it dangerous to acknowledge the irresistible savagery of a crowd set free amid the falling structure of the old world. Et, d’ailleurs, ce travail de conciliation ne les empêchait pas de conduire à bien les affaires purement administratives ; car on avait vu Deneulin retourner à la Régie, où il se rencontrait avec M. Hennebeau. And besides, this work of conciliation did not prevent them from bringing purely administrative affairs to a satisfactory conclusion; for Deneulin had been seen to return to the administration buildings, where he met M. Hennebeau. Les pourparlers continuaient pour l’achat de Vandame, on assurait qu’il allait accepter les offres de ces messieurs. The negotiations for the purchase of Vandame continued, and 1t was considered certain that Deneulin would accept the Company's offers.
Mais ce qui remua particulièrement le pays, ce furent de grandes affiches jaunes que les régisseurs firent coller à profusion sur les murs. But what particularly stirred the country were the great yellow posters which the directors had stuck up in profusion on the walls. On y lisait ces quelques lignes, en très gros caractères : « Ouvriers de Montsou, nous ne voulons pas que les égarements dont vous avez vu ces jours derniers les tristes effets privent de leurs moyens d’existence les ouvriers sages et de bonne volonté. On them were to be read these few lines, in very large letters: "Workers of Montsou! We do not wish that the errors of which you have lately seen the sad effects should deprive sensible and willing workmen of their livelihood. Nous rouvrirons donc toutes les fosses lundi matin, et lorsque le travail sera repris, nous examinerons avec soin et bienveillance les situations qu’il pourrait y avoir lieu d’améliorer. We shall therefore reopen all the pits on Monday morning, and when work is resumed we shall examine with care and consideration those cases in which there may be room for improvement. Nous ferons enfin tout ce qu’il sera juste et possible de faire. We shall, in fact, do all that is just or possible to do." » En une matinée, les dix mille charbonniers défilèrent devant ces affiches. In one morning the ten thousand colliers passed before these placards. Pas un ne parlait, beaucoup hochaient la tête, d’autres s’en allaient de leur pas traînard, sans qu’un pli de leur visage immobile eût bougé. Not one of them spoke, many shook their heads, others went away with trailing steps, without changing one line in their motionless faces.
Jusque-là, le coron des Deux-Cent-Quarante s’était obstiné dans sa résistance farouche. Up till now the settlement of the Deux-Cent-Quarante had persisted in its fierce resistance. Il semblait que le sang des camarades qui avait rougi la boue de la fosse en barrait le chemin aux autres. It seemed that the blood of their mates, which had reddened the mud of the pit, was barricading the road against the others. Une dizaine à peine étaient redescendus, Pierron et des cafards de son espèce, qu’on regardait partir et rentrer d’un air sombre, sans un geste ni une menace. Scarcely a dozen had gone down, merely Pierron and some sneaks of his sort, whose departure and arrival were gloomily watched without a gesture or a threat. Aussi une sourde méfiance accueillit-elle l’affiche, collée sur l’église. Therefore a deep suspicion greeted the placard stuck on to the church. On ne parlait pas des livrets rendus là-dedans. Nothing was said about the returned certificates in that. On ne parlait pas des livrets rendus là-dedans : est-ce que la Compagnie refusait de les reprendre ? Would the Comapny refuse to take them on again? et la peur des représailles, l’idée fraternelle de protester contre le renvoi des plus compromis, les faisaient tous s’entêter encore. and the fear of retaliations, the fraternal idea of protesting against the dismissal of the more compromised men, made them all obstinate still. C’était louche, il fallait voir, on retournerait au puits, quand ces messieurs voudraient bien s’expliquer franchement. It was dubious; they would see. They would return to the pit when these gentlemen were good enough to put things plainly. Le silence écrasait les petites maisons. Silence crushed the low houses. Un silence écrasait les maisons basses, la faim elle-même n’était plus rien, tous pouvaient mourir, depuis que la mort violente avait passé sur les toits. Hunger itself seemed nothing; all might die now that violent death had passed over their roofs.