Babelotheca
LibraryPricingBlog

Germinal — Chapter 36 in French

By Émile Zola

Le dimanche, Étienne s’échappa du coron, dès la nuit tombée. ON Sunday Étienne escaped from the settlement at nightfall. Un ciel très pur, criblé d’étoiles, éclairait la terre d’une clarté bleue de crépuscule. A very clear sky, sprinkled with stars, lit up the earth with the blue haze of twilight. Il descendit vers le canal, il suivit lentement la berge, en remontant du côté de Marchiennes. He went down towards the canal, and followed the bank slowly, in the direction of Marchiennes. C’était sa promenade favorite, un sentier gazonné de deux lieues, filant tout droit, le long de cette eau géométrique, qui se déroulait pareille à un lingot sans fin d’argent fondu. It was his favourite walk, a grass-covered path two leagues long, passing straight beside this geometrical stream, which unrolled itself like an endless ingot of molten silver. Jamais il n’y rencontrait personne. He never met anyone there. Mais, ce jour-là, il fut contrarié, en voyant venir à lui un homme. But on this day he was vexed to see a man come up to him. Et, sous la pâle lumière des étoiles, les deux promeneurs solitaires ne se reconnurent que face à face. Beneath the pale starlight, the two solitary walkers only recognised each other when they were face to face.
Quoi ! "What! c'est toi ? is it you?" c’est toi, murmura Étienne. said Étienne.
Souvarine hocha la tête sans répondre. Souvarine nodded his head without replying. Un instant, ils restèrent immobiles ; puis, côte à côte, ils repartirent vers Marchiennes. For a moment they remained motionless, then side by side they set out towards Marchiennes. Chacun semblait continuer ses réflexions, comme très loin l’un de l’autre. Each of them seemed to be continuing his own reflections, as though they were far away from each other.
— As-tu vu dans le journal le succès de Pluchart à Paris ? "Have you seen in the paper about Pluchart's success at Paris?" demanda enfin Étienne. asked Étienne, at length. On l’attendait sur le trottoir, on lui a fait une ovation, au sortir de cette réunion de Belleville… Oh ! "After that meeting at Belleville, they waited for him on the pavement, and gave him an ovation. Oh ! Oh! le voilà lancé, malgré son rhume. he's afloat now, in spite of his sore throat. Il ira où il voudra, désormais. He can do what he likes in the future."