Germinal — Chapter 38 in French
By Émile Zola
Dans la nuit même qui avait suivi l’écroulement du Voreux, M. Hennebeau était parti pour Paris, voulant en personne renseigner les régisseurs, avant que les journaux pussent même donner la nouvelle. ON the night that followed the collapse of the Voreux M. Hennebeau started for Paris, wishing to inform the directors in person before the newspapers published the news. Et, quand il fut de retour, le lendemain, on le trouva très calme, avec son air de gérant correct. And when he returned on the following day he was found to be quite calm, with his usual correct administrative air. Il avait évidemment dégagé sa responsabilité, sa faveur ne parut pas décroître. He had evidently freed himself from responsibility; he did not appear to have decreased in favour. Il avait évidemment dégagé sa responsabilité, sa faveur ne parut pas décroître, au contraire le décret qui le nommait officier de la Légion d’honneur fut signé vingt-quatre heures après. On the contrary, the decree appointing him officer of the Legion of Honour was signed twenty-four hours afterwards.
Mais, si le directeur restait sauf, la Compagnie chancelait sous le coup terrible. But if the manager remained safe, the Company was tottering beneath the terrible blow. Ce n’étaient point les quelques millions perdus, c’était la blessure au flanc, la frayeur sourde et incessante du lendemain, en face de l’égorgement d’un de ses puits. It was not the few million francs that had been lost, it was the wound in the flank, the deep incessant fear of the morrow in face of this massacre of a mine. Elle fut si frappée, qu’une fois encore elle sentit le besoin du silence. The Company was so impressed that once more it felt the need of silence. À quoi bon remuer cette abomination ? What was the good of stirring up this abomination? Pourquoi, si l’on découvrait le bandit, faire un martyr, dont l’effroyable héroïsme détraquerait d’autres têtes, enfanterait toute une lignée d’incendiaires et d’assassins. If the villain were discovered, why make a martyr of him in order that his awful heroism might turn other heads, and give birth to a long line of incendiaries and murderers? D'ailleurs, le vrai coupable n'était pas soupçonné. Besides, the real culprit was not suspected. D’ailleurs, elle ne soupçonna pas le vrai coupable, elle finissait par croire à une armée de complices, ne pouvant admettre qu’un seul homme eût trouvé l’audace et la force d’une telle besogne ; et là, justement, était la pensée qui l’obsédait, cette pensée d’une menace désormais grandissante autour de ses fosses. The Company came to think that there was an army of accomplices, not being able to believe that a single man could have had courage and strength of such a task; and it was precisely this thought which weighed on them, this thought of an ever increasing threat to the existence of their mines. Le directeur avait reçu l’ordre d’organiser un vaste système d’espionnage, puis de congédier un à un, sans bruit, les hommes dangereux, soupçonnés d’avoir trempé dans le crime. The manager had received orders to organise a vast system of espoinage, and then to dismiss quietly, one by one, men who were suspected of having had a hand in the crime. On se contenta de cette épuration, d’une haute prudence politique. They contented themselves with this method of purification—a prudent and politic method.
Il n’y eut qu’un renvoi immédiat, celui de Dansaert, le maître-porion. There was only one immediate dismissal, that of Dansaert, the head captain. Depuis le scandale chez la Pierronne, il était devenu impossible. Ever since the scandal at Pierronne's house he had become impossible. Et l’on prétexta son attitude dans le danger, cette lâcheté du capitaine abandonnant ses hommes. A pretence was made of his attitude in danger, the cowardice of a captain abandoning his men. D’autre part, c’était une avance discrète aux mineurs, qui l’exécraient. This was also a prudent sop thrown to the miners, who hated him. Cependant, parmi le public, des bruits avaient transpiré, et la Direction dut envoyer une note rectificative à un journal, pour démentir une version où l’on parlait d’un baril de poudre, allumé par les grévistes. Among the public, however, many rumours had circulated, and the directors had to send a letter of correction to one newspaper, contradicting a story in which mention was made of a barrel of powder lighted by the strikers. Déjà, après une rapide enquête, le rapport de l’ingénieur du gouvernement concluait à une rupture naturelle du cuvelage, que le tassement des terrains aurait occasionnée ; et la Compagnie avait préféré se taire et accepter le blâme d’un manque de surveillance. After a rapid enquiry the Government inspector had concluded that there had been a natural rupture of the tubbing, occasioned by the piling up of the soil; and the Company had preferred to be silent, and to accept the blame of a lack of superintendence. Dans la presse, à Paris, dès le troisième jour, la catastrophe était allée grossir les faits-divers : on ne causait plus que des ouvriers agonisant au fond de la mine, on usait avidement les dépêches publiées chaque matin. In the press at Paris, after the third day, the catastrophe had served to increase the stock of general news; nothing was talked of but the men in agony at the bottom of the mine, and the telegrams published every morning were eagerly read. À Montsou même, les bourgeois blémissaient et perdaient la parole au seul nom du Voreux, une légende se formait, que les plus hardis tremblaient de se raconter à l’oreille. At Montsou people grew pale and speechless at the very name of the Voreux, and a legend had formed which made the boldest tremble as they whispered it. Tout le pays montrait aussi une grande pitié pour les victimes, des promenades s’organisaient à la fosse détruite, on y accourait en famille se donner l’horreur des décombres, pesant si lourd sur la tête des misérables ensevelis. The whole country showed great pity for the victims; visits were organised to the destroyed pit, and whole families hastened up to shudder at the ruins which lay so heavily over the heads of the buried wretches.
Deneulin, nommé ingénieur divisionnaire, venait de tomber au milieu du désastre, pour son entrée en fonction ; et son premier soin fut de refouler le canal dans son lit, car ce torrent d’eau aggravait le dommage à chaque heure. Deneulin, who had been appointed divisonal engineer, came upon the midst of the disaster on beginning his duties; and his first care was to turn the canal back into its bed, for this torrent increased the damage every hour. De grands travaux étaient nécessaires, il mit tout de suite une centaine d’ouvriers à la construction d’une digue. Extensive works were necessary, and he at once set a hundred men to construct a dyke. Deux fois, l’impétuosité du flot emporta les premiers barrages. Twice over the impetuosity of the stream carried away the first dams. Maintenant, on installait des pompes, c’était une lutte acharnée, une reprise violente, pas à pas, de ces terrains disparus. Now pumps were set up and a furious struggle was going on; step by step the vanished soil was being violently reconquered.