Germinal — Chapter 4 in French
By Émile Zola
Les quatre haveurs venaient de s’allonger les uns au-dessus des autres, sur toute la montée du front de taille. THE four pikemen had spread themselves one above the other over the whole face of the cutting. Séparés par les planches à crochets qui retenaient le charbon abattu, ils occupaient chacun quatre mètres environ de la veine ; et cette veine était si mince, épaisse à peine en cet endroit de cinquante centimètres, qu’ils se trouvaient là comme aplatis entre le toit et le mur, se traînant des genoux et des coudes, ne pouvant se retourner sans se meurtrir les épaules. Separated by planks, hooked on to retain the fallen coal, they each occupied about four mètres of the seam, and this seam was so thin, scarcely more than fifty centimètres thick at this spot, that they seemed to be flattened between the roof and the wall, dragging themselves along by their knees and elbows, and unable to turn without crushing their shoulders. Ils devaient, pour attaquer la houille, rester couchés sur le flanc, le cou tordu, les bras levés et brandissant de biais la rivelaine, le pic à manche court. In order to attack the coal, they had to lie on their sides with their arms raised, brandishing, in a sloping direction, their short-handled picks.
En bas, il y avait d’abord Zacharie ; Levaque et Chaval s’étageaient au-dessus ; et, tout en haut enfin, était Maheu. Below there was, first, Zacharie; Levaque and Chaval were on the stages above, and at the very top was Maheu. Chacun havait le lit de schiste, qu’il creusait à coups de rivelaine ; puis, il pratiquait deux entailles verticales dans la couche, et il détachait le bloc, en enfonçant un coin de fer, à la partie supérieure. Each worked at the slatey bed, which he dug out with blows of the pick; then he made two vertical cuttings in the bed and detached the block by burying an iron wedge in its upper part. La houille était grasse, le bloc se brisait, roulait en morceaux le long du ventre et des cuisses. The coal was rich; the block broke and rolled in fragments along their bellies and thighs. Quand ces morceaux, retenus par la planche, s’étaient amassés sous eux, les haveurs disparaissaient, murés dans l’étroite fente. When these fragments, retained by the plank, had collected round them, the pikemen disappeared, buried in the narrow cleft.
C’était Maheu qui souffrait le plus. Maheu suffered most. En haut, la température montait jusqu’à trente-cinq degrés, l’air ne circulait pas, l’étouffement à la longue devenait mortel. At the top the temperature rose to thirty-five degrees, and the air was stagnant, so that in the long run it became fatal. Il avait dû, pour voir clair, fixer sa lampe à un clou, près de sa tête ; et cette lampe, qui chauffait son crâne, achevait de lui brûler le sang. In order to see, he had been obliged to fix his lamp to a nail near his head, and this lamp, close to his skull, still further heated his blood. Mais son supplice s’aggravait surtout de l’humidité. But his torment was especially aggravated by the moisture. La roche, au-dessus de lui, à quelques centimètres de son visage, ruisselait d’eau, de grosses gouttes continues et rapides, tombant sur une sorte de rythme entêté, toujours à la même place. The rock above him, a few centimètres from his face, streamed with water, which fell in large continuous rapid drops with a sort of obstinate rhythm, always at the same spot. Il avait beau tordre le cou, renverser la nuque : elles battaient sa face, s’écrasaient, claquaient sans relâche. It was vain for him to twist his head or bend back his neck. They fell on his face, dropping unceasingly. Au bout d’un quart d’heure, il était trempé, couvert de sueur lui-même, fumant d’une chaude buée de lessive. In a quarter of an hour he was soaked, and at the same time covered with sweat, smoking as with the hot steam of a laundry. Ce matin-là, une goutte, s’acharnant dans son œil, le faisait jurer. This morning a drop beating upon his eye made him swear. Il ne voulait pas lâcher son havage, il donnait de grands coups, qui le secouaient violemment entre les deux roches, ainsi qu’un puceron pris entre deux feuillets d’un livre, sous la menace d’un aplatissement complet. He would not leave his picking, he dealt great strokes which shook him violently between the two rocks, like a grub taken between two leaves of a book and in danger of being completely flattened.
Pas une parole n’était échangée. Not a word was exchanged. Ils tapaient tous, on n’entendait que ces coups irréguliers, voilés et comme lointains. They all hammered; one only heard these irregular blows, which seemed veiled and remote. Les bruits prenaient une sonorité rauque, sans un écho dans l’air mort. The sounds had a sonorous hoarseness, without any echo in the dead air. Et il semblait que les ténèbres fussent d’un noir inconnu, épaissi par les poussières volantes du charbon, alourdi par des gaz qui pesaient sur les yeux. And it seemed that the darkness was an unknown blackness, thickened by the floating coal dust, made heavy by the gas which weighed on the eyes. Les mèches des lampes, sous leurs chapeaux de toile métallique, n’y mettaient que des points rougeâtres. The wicks of the lamps beneath their caps of metallic tissue only showed as reddish points. On ne distinguait rien. One could distinguish nothing. On ne distinguait rien, la taille s’ouvrait, montait ainsi qu’une large cheminée, plate et oblique, où la suie de dix hivers aurait amassé une nuit profonde. The cutting opened out above like a large chimney, flat and oblique, in which the soot of ten years had amassed a profound night. Des formes spectrales s’y agitaient, les lueurs perdues laissaient entrevoir une rondeur de hanche, un bras noueux, une tête violente, barbouillée comme pour un crime. Spectral figures were moving in it, the gleams of light enabled one to catch a glimpse of a rounded hip, a knotty arm, a vigorous head, besmeared as if for a crime. Parfois, en se détachant, luisaient des blocs de houille, des pans et des arêtes, brusquement allumés d’un reflet de cristal. Sometimes, blocks of coal shone suddenly as they became detached, illuminated by a crystaline reflection. Puis, tout retombait au noir, les rivelaines tapaient à grands coups sourds, il n’y avait plus que le halétement des poitrines, le grognement de gêne et de fatigue, sous la pesanteur de l’air et la pluie des sources. Then everything fell back into darkness, pickaxes struck great hollow blows; one only heard panting chests, the grunting of discomfort and weariness beneath the weight of the air and the rain of the springs.