Babelotheca
LibraryPricingBlog

Germinal — Chapter 6 in French

By Émile Zola

En remontant dans la cage entassée avec quatre autres, Étienne résolut de continuer sa course affamée le long des routes. AS HE ascended in the cage heaped up with four others, Étienne resolved to continue his famished course along the roads. Autant vaudrait mourir sur-le-champ que de descendre au fond de cet enfer, où il n'était même pas possible de gagner son pain. One might as well die at once as go down to the bottom of that hell, where it was not even possible to earn one's bread. Catherine, dans le wagon au-dessus de lui, n'était plus à ses côtés avec sa chaleur agréable et énervante ; et il préférait éviter les pensées folles et s'en aller, car avec son instruction plus étendue il ne ressentait rien de la résignation de ce troupeau ; il finirait par étrangler l'un des maîtres. Catherine, in the tram above him, was no longer at his side with her pleasant enervating warmth; and he preferred to avoid foolish thoughts and to go away, for with his wider education he felt nothing of the resignation of this flock; he would end by strangling one of the masters.
Soudain il fut aveuglé. Suddenly he was blinded. La remontée avait été si rapide qu'il en était étourdi par la lumière du jour, et ses paupières frémissaient sous la clarté à laquelle il n'était déjà plus habitué. The ascent had been so rapid that he was stunned by the daylight, and his eyelids quivered in the brightness to which he had already grown unaccustomed. Ce n'en était pas moins un soulagement pour lui de sentir la cage s'arrêter sur les barres. It was none the less a relief to him to feel the cage settle on to the bars. Un porion ouvrit la porte, et un flot d'ouvriers s'élança des tramways. A lander opened the door, and a flood of workmen leapt out of the trams.
D’autres mineurs de la coupe à terre arrivaient, des bandes nouvelles qui, une à une, s’engouffraient dans la fosse. Other miners bound for the earth cutting came up, new bands which one by one were engulfed in the pit. C’était la descente de trois heures, encore des hommes que le puits mangeait, et dont les équipes allaient remplacer les marchandages des haveurs, au fond des voies. It was the three o'clock descent, more men for the pit to devour, the gangs who would replace the sets of the pikemen at the bottom of the passages. Jamais la mine ne chômait, il y avait nuit et jour des insectes humains fouissant la roche, à six cents mètres sous les champs de betteraves. The mine never rested; day and night human insects were digging out the rock six hundred mètres below the beetroot fields.
Cependant, les gamins marchaient les premiers. However, the youngsters went ahead. Jeanlin confiait à Bébert un plan compliqué, pour avoir à crédit quatre sous de tabac ; tandis que Lydie, respectueusement, venait à distance. Jeanlin confided to Bébert a complicated plan for getting four sous' worth of tobacco on credit, while Lydie followed respectfully at a distance. Catherine suivait avec Zacharie et Étienne. Catherine came with Zacharie and Étienne. Aucun ne parlait. None of them spoke. Et ce fut seulement devant le cabaret de l’Avantage, que Maheu et Levaque les rejoignirent. And it was only in front of the Avantage inn that Maheu and Levaque rejoined them.