Babelotheca
LibraryPricingBlog

Germinal — Chapter 7 in French

By Émile Zola

La propriété des Grégoire, la Piolaine, se trouvait à deux kilomètres de Montsou, vers l’est, sur la route de Joiselle. THE Grégoires’ property, Piolaine, was situated two kilomètres to the east of Montsou, on the Joiselle road. C’était une grande maison carrée, sans style, bâtie au commencement du siècle dernier. The house was a large square building, without style, dating from the beginning of the last century. Des vastes terres qui en dépendaient d’abord, il ne restait qu’une trentaine d’hectares, clos de murs, d’un facile entretien. Of all the land that once belonged to it there only remained some thirty hectares, enclosed by walls, and easy to keep up. On citait surtout le verger et le potager, célèbres par leurs fruits et leurs légumes, les plus beaux du pays. The orchard and kitchen garden especially were everywhere spoken of, being famous for the finest fruit and vegetables in the country. D’ailleurs le parc manquait, un petit bois en tenait lieu. For the rest, there was no park, only a small wood. L’avenue de vieux tilleuls, une voûte de feuillage de trois cents mètres, plantée de la grille au perron, était une des curiosités de cette plaine rase, où l’on comptait les grands arbres, de Marchiennes à Beaugnies. The avenue of old limes, a vault of foliage three hundred mètres long, reaching from the gate to the porch, was one of the curiosities of this bare plain, on which one could count the large trees between Marchiennes and Beaugnies.
Ce matin-là, les Grégoire s’étaient levés à huit heures. On that morning the Grégoires got up at eight o’clock. D’habitude, ils ne bougeaient guère qu’une heure plus tard, dormant beaucoup, avec passion ; mais la tempête de la nuit les avait énervés. Usually they never stirred until an hour later, being heavy sleepers; but last night’s tempest had disturbed them. Et, pendant que son mari était allé voir tout de suite si le vent n’avait pas fait de dégâts, madame Grégoire venait de descendre à la cuisine, en pantoufles et en peignoir de flanelle. And while her husband had gone at once to see if the wind had made any havoc, Madame Grégoire went down to the kitchen in her slippers and flannel dressing-gown. Courte, grasse, âgée déjà de cinquante-huit ans, elle gardait une grosse figure poupine et étonnée, sous la blancheur éclatante de ses cheveux. She was short and stout, about fifty-eight years of age, and retained a broad, surprised, dollish face beneath the dazzling whiteness of her hair.
— Mélanie, dit-elle à la cuisinière, si vous faisiez la brioche ce matin, puisque la pâte est prête. “Mélanie,” she said to the cook, “suppose you were to make the brioche this morning, since the dough is ready. Mademoiselle ne se lèvera pas avant une demi-heure, et elle en mangerait avec son chocolat… Hein ! Mademoiselle will not get up for half an hour yet, and she can eat it with her chocolate. Hein ! Eh? ce serait une surprise. It will be a surprise.”
La cuisinière, vieille femme maigre qui les servait depuis trente ans, se mit à rire. The cook, a lean old woman who had served them for thirty years, laughed.