Babelotheca
LibraryPricingBlog

Germinal — Chapter 8 in French

By Émile Zola

Dans la chambre, restée close, les persiennes avaient laissé glisser peu à peu des barres grises de jour, dont l'éventail se déployait au plafond. THE room remained shut up and the shutters had allowed gradual streaks of daylight to form a fan on the ceiling. Dans la chambre, restée close, les persiennes avaient laissé glisser peu à peu des barres grises de jour, dont l’éventail se déployait au plafond ; et l’air enfermé s’alourdissait, tous continuaient leur somme de la nuit : Lénore et Henri aux bras l’un de l’autre, Alzire la tête renversée, appuyée sur sa bosse ; tandis que le père Bonnemort, tenant à lui seul le lit de Zacharie et de Jeanlin, ronflait la bouche ouverte. The confined air stupefied them so that they continued their night’s slumber: Lénore and Henri in each other’s arms, Alzire with her head back, lying on her hump; while Father Bonnemort, having the bed of Zacharie and Jeanlin to himself, snored with open mouth. Pas un souffle ne venait du cabinet, où la Maheude s’était rendormie en faisant téter Estelle, la gorge coulée de côté, sa fille en travers du ventre, gorgée de lait, assommée elle aussi, et s’étouffant dans la chair molle des seins. No sound came from the closet where Maheude had gone to sleep again while suckling Estelle, her breast hanging to one side, the child lying across her belly, overcome also and stifling in the soft flesh of the bosom.
Le coucou, en bas, sonna six heures. The clock below struck six. On entendit, le long des façades du coron, des bruits de portes, puis des claquements de sabots, sur le pavé des trottoirs : c’étaient les cribleuses qui s’en allaient à la fosse. Along the front of the settlement one heard the sound of doors, then the clatter of sabots along the pavements; the screening women were going to the pit. Et le silence retomba jusqu’à sept heures. And silence again fell until seven o’clock. Alors, des persiennes se rabattirent, des bâillements et des toux vinrent à travers les murs. Then the shutters were drawn back, yawns and coughs were heard through the walls. Longtemps, un moulin à café grinça, sans que personne s’éveillât encore dans la chambre. For a long time a coffee-mill scraped, but no one awoke in the room.
Mais, brusquement, un tapage de gifles et de hurlements, au loin, fit se dresser Alzire. Suddenly a sound of blows and shouts, far away, made Alzire sit up. Elle eut conscience de l’heure, elle courut pieds nus secouer sa mère. She was conscious of the time, and ran barefooted to shake her mother.
— Maman ! maman ! il est tard. Toi qui as une course… Prends garde ! “Mother, mother, it is late! Toi qui as une course… You have to go out. tu vas écraser Estelle. Take care, you are crushing Estelle.”