Germinal — Chapter 9 in French
By Émile Zola
Onze heures sonnaient à la petite église du coron des Deux-Cent-Quarante, une chapelle de briques, où l’abbé Joire venait dire la messe, le dimanche. ELEVEN o'clock struck at the little church in the Deux-Cent-Quarante settlement, a brick chapel in which Abbé Joire came to say mass on Sundays. À côté, dans l’école, également en briques, on entendait les voix ânonnantes des enfants, malgré les fenêtres fermées au froid du dehors. In the school beside it, also of brick, one heard the faltering voices of the children, in spite of windows closed against the outside cold. Les larges voies, divisées en petits jardins adossés, restaient désertes, entre les quatre grands corps de maisons uniformes ; et ces jardins, ravagés par l’hiver, étalaient la tristesse de leur terre marneuse, que bossuaient et salissaient les derniers légumes. The wide passages, divided into little gardens, back to back, between the four large blocks of uniform houses, were deserted; and these gardens, devastated by the winter, exhibited the destitution of their marly soil, lumped and spotted by the last vegetables. On faisait la soupe, les cheminées fumaient, une femme apparaissait, de loin en loin le long des façades, ouvrait une porte, disparaissait. They were making soup, chimneys were smoking, a woman appeared at distant intervals along the fronts, opened a door and disappeared. D’un bout à l’autre, sur le trottoir pavé, les tuyaux de descente s’égouttaient dans des tonneaux, bien qu’il ne plût pas, tant le ciel gris était chargé d’humidité. From one end to the other, over the pavement, the pipes dripped into tubs, although it was no longer raining, so charged was this grey sky with moistness. Et ce village, bâti d’un coup au milieu du vaste plateau, bordé de ses routes noires comme d’un liséré de deuil, n’avait d’autre gaieté que les bandes régulières de ses tuiles rouges, sans cesse lavées par les averses. And the village, built altogether in the midst of the vast plain, and edged by its black roads as by a mourning border, had no touch of joyousness about it save the regular bands of its red tiles, constantly washed by showers.
Quand la Maheude rentra, elle fit un détour pour aller acheter des pommes de terre, chez la femme d’un surveillant, qui en avait encore de sa récolte. When Maheude returned, she went out of her way to buy potatoes from an overseer's wife whose crop was not yet exhausted. Derrière un rideau de peupliers malingres, les seuls arbres de ces terrains plats, se trouvait un groupe de constructions isolées, des maisons quatre par quatre, entourées de leurs jardins. Behind a curtain of sickly poplars, the only trees in these flat regions, was a group of isolated buildings, houses placed four together, and surrounded by their gardens. Comme la Compagnie réservait aux porions ce nouvel essai, les ouvriers avaient surnommé ce coin du hameau le coron des Bas-de-Soie ; de même qu’ils appelaient leur propre coron Paie-tes-Dettes, par une ironie bonne enfant de leur misère. As the Company reserved this new experiment for the captains, the work-people called this corner of the hamlet the settlement of the Bas-de-Soie, just as they called their own settlement Pai-tes-Dettes, in good-humoured irony of their wretchedness.
Eh ! "Eh! nous y voilà, dit la Maheude chargée de paquets, en poussant chez eux Lénore et Henri, boueux, les jambes mortes. Here we are," said Maheude, laden with parcels, pushing in Lénore and Henri, covered with mud, and with faltering steps.
Devant le feu, Estelle hurlait, bercée dans les bras d’Alzire. In front of the fire Estelle was screaming, cradled in Alzire's arms. Celle-ci, n’ayant plus de sucre, ne sachant comment la faire taire, s’était décidée à feindre de lui donner le sein. The latter, having no more sugar and not knowing how to soothe her, had decided to pretend to give her the breast. Ce simulacre, souvent, réussissait. This ruse often succeeded. Mais, cette fois, elle avait beau écarter sa robe, lui coller la bouche sur sa poitrine maigre d’infirme de huit ans, l’enfant s’enrageait de mordre la peau et de n’en rien tirer. But this time it was in vain for her to open her dress, and to press the mouth against the lean breast of an eight year old invalid; the child was enraged at biting the skin and drawing nothing.