Babelotheca
LibraryPricingBlog

Great Expectations — Chapter 10 in French

By Charles Dickens

Un ou deux jours après, un matin en m’éveillant, il me vint l’heureuse idée que le meilleur moyen pour n’être plus commun était de tirer de Biddy tout ce qu’elle pouvait savoir sur ce point important. The felicitous idea occurred to me a morning or two later when I woke, that the best step I could take towards making myself uncommon was to get out of Biddy everything she knew. En conséquence, je déclarai à Biddy, un soir que j’étais allé chez la grand’tante de M. Wopsle, que j’avais des raisons particulières pour désirer faire mon chemin en ce monde, et que je lui serais très-obligé si elle voulait bien m’enseigner tout ce qu’elle savait. In pursuance of this luminous conception I mentioned to Biddy when I went to Mr. Wopsle's great-aunt's at night, that I had a particular reason for wishing to get on in life, and that I should feel very much obliged to her if she would impart all her learning to me. Biddy, qui était la fille la plus obligeante du monde, me répondit immédiatement qu’elle ne demandait pas mieux, et elle mit aussitôt sa promesse à exécution. Biddy, who was the most obliging of girls, immediately said she would, and indeed began to carry out her promise within five minutes.
Le système d’éducation adopté par la grand’tante de M. Wopsle, pouvait se résoudre ainsi qu’il suit : Les élèves mangeaient des pommes et se mettaient des brins de paille sur le dos les uns des autres, jusqu’à ce que la grand’tante de M. Wopsle, rassemblant toute son énergie, se précipitât indistinctement sur eux, armée d’une baguette de bouleau, en faisant une course effrénée. The Educational scheme or Course established by Mr. Wopsle's great-aunt may be resolved into the following synopsis. The pupils ate apples and put straws up one another's backs, until Mr. Wopsle's great aunt collected her energies, and made an indiscriminate totter at them with a birch-rod. Après avoir reçu le choc avec toutes les marques de dérision possibles, les élèves se formaient en ligne, et faisaient circuler rapidement, de main en main, un livre tout déchiré. After receiving the charge with every mark of derision, the pupils formed in line and buzzingly passed a ragged book from hand to hand. Le livre contenait, ou plutôt avait contenu ; un alphabet, quelques chiffres, une table de multiplication et un syllabaire. The book had an alphabet in it, some figures and tables, and a little spelling—that is to say, it had had once. Dès que ce livre se mettait en mouvement, la grand’tante de M. Wopsle tombait dans une espèce de pâmoison, provenant de la fatigue ou d’un accès de rhumatisme. As soon as this volume began to circulate, Mr. Wopsle's great-aunt fell into a state of coma; arising either from sleep or a rheumatic paroxysm. Les élèves se livraient alors entre eux à l’examen de leurs souliers, pour savoir celui qui pourrait frapper le plus fort avec son pied. The pupils then entered among themselves upon a competitive examination on the subject of Boots, with the view of ascertaining who could tread the hardest upon whose toes. Cet examen durait jusqu’au moment où Biddy arrivait avec trois Bibles, tout abîmées et toutes déchiquetées, comme si elles avaient été coupées avec le manche de quelque chose de rude et d’inégal, et plus illisibles et plus mal imprimées qu’aucune des curiosités littéraires que j’aie jamais rencontrées depuis, elles étaient mouchetées partout, avec des taches de rouille et avaient, écrasés entre leurs feuillets, des spécimens variés de tous les insectes du monde. This mental exercise lasted until Biddy made a rush at them and distributed three defaced Bibles (shaped as if they had been unskilfully cut off the chump-end of something), more illegibly printed at the best than any curiosities of literature I have since met with, speckled all over with ironmould, and having various specimens of the insect world smashed between their leaves. Cette partie du cours était généralement égayée par quelques combats singuliers entre Biddy et les élèves récalcitrants. This part of the Course was usually lightened by several single combats between Biddy and refractory students. Lorsque la bataille était terminée, Biddy nous indiquait un certain nombre de pages, et alors nous lui lisions tous à haute voix ce que nous pouvions, ou plutôt ce que nous ne pouvions pas. C’était un bruit effroyable ; Biddy conduisait cet orchestre infernal, en lisant elle-même d’une voix lente et monotone. When the fights were over, Biddy gave out the number of a page, and then we all read aloud what we could—or what we couldn't—in a frightful chorus; Biddy leading with a high shrill monotonous voice, and none of us having the least notion of, or reverence for, what we were reading about. Quand ce terrible charivari avait duré un certain temps, il finissait généralement par réveiller la grand’tante de M. Wopsle, et elle attrapait un des gens par les oreilles et les lui tirait d’importance. When this horrible din had lasted a certain time, it mechanically awoke Mr. Wopsle's great-aunt, who staggered at a boy fortuitously, and pulled his ears. Ceci terminait la leçon du soir, et nous nous élancions en plein air en poussant des cris de triomphe. This was understood to terminate the Course for the evening, and we emerged into the air with shrieks of intellectual victory. Je dois à la vérité de faire observer qu’il n’était pas défendu aux élèves de s’exercer à écrire sur l’ardoise, ou même sur du papier, quand il y en avait ; mais il n’était pas facile de se livrer à cette étude pendant l’hiver, car la petite boutique où l’on faisait la classe, et qui servait en même temps de chambre à coucher et de salon à la grand’tante de M. Wopsle, n’était que faiblement éclairée, au moyen d’une chandelle sans mouchettes. It is fair to remark that there was no prohibition against any pupil's entertaining himself with a slate or even with the ink (when there was any), but that it was not easy to pursue that branch of study in the winter season, on account of the little general shop in which the classes were holden—and which was also Mr. Wopsle's great-aunt's sitting-room and bed-chamber—being but faintly illuminated through the agency of one low-spirited dip candle and no snuffers.
Il me sembla qu’il me faudrait bien du temps pour me dégrossir dans de pareilles conditions. Néanmoins, je résolus d’essayer, et, ce soir-là, Biddy commença à remplir l’engagement qu’elle avait pris envers moi, en me faisant faire une lecture de son petit catalogue, et en me prêtant, pour le copier à la main, un grand vieux D, qu’elle avait copié elle-même du titre de quelque journal, et que, jusqu’à présent, j’avais toujours pris pour une boucle. It appeared to me that it would take time, to become uncommon under these circumstances: nevertheless, I resolved to try it, and that very evening Biddy entered on our special agreement, by imparting some information from her little catalogue of Prices, under the head of moist sugar, and lending me, to copy at home, a large old English D which she had imitated from the heading of some newspaper, and which I supposed, until she told me what it was, to be a design for a buckle.
Il va sans dire qu’il y avait un cabaret dans le village, et que Joe aimait à y aller, de temps en temps, fumer sa pipe. Of course there was a public-house in the village, and of course Joe liked sometimes to smoke his pipe there. J’avais reçu l’ordre le plus formel de passer le prendre aux Trois jolis bateliers, en revenant de l’école, et de le ramener à la maison, à mes risques et périls. I had received strict orders from my sister to call for him at the Three Jolly Bargemen, that evening, on my way from school, and bring him home at my peril. Ce fut donc vers les Trois jolis bateliers que je dirigeai mes pas. To the Three Jolly Bargemen, therefore, I directed my steps.