Great Expectations — Chapter 11 in French
By Charles Dickens
Le jour indiqué, je me rendis chez miss Havisham ; je sonnai avec beaucoup d’hésitation, et Estelle parut. At the appointed time I returned to Miss Havisham's, and my hesitating ring at the gate brought out Estella. Elle ferma la porte après m’avoir fait entrer, et, comme la première fois, elle me précéda dans le sombre corridor où brûlait la chandelle. She locked it after admitting me, as she had done before, and again preceded me into the dark passage where her candle stood. Elle ne parut faire attention à moi que lorsqu’elle eut la lumière dans la main, alors elle me dit avec hauteur : « Tu vas passer par ici aujourd’hui. She took no notice of me until she had the candle in her hand, when she looked over her shoulder, superciliously saying, "You are to come this way to-day," and took me to quite another part of the house.
Le corridor était très-long, et semblait faire tout le tour de Manor House. The passage was a long one, and seemed to pervade the whole square basement of the Manor House. Arrivée à une des extrémités, elle s’arrêta, déposa à terre sa chandelle et ouvrit une porte. We traversed but one side of the square, however, and at the end of it she stopped, and put her candle down and opened a door. Ici le jour reparut, et je me trouvai dans une petite cour pavée, dont la partie opposée était occupée par une maison séparée, qui avait dû appartenir au directeur ou au premier employé de la défunte brasserie. Here, the daylight reappeared, and I found myself in a small paved court-yard, the opposite side of which was formed by a detached dwelling-house, that looked as if it had once belonged to the manager or head clerk of the extinct brewery. Il y avait une horloge au mur extérieur de cette maison. There was a clock in the outer wall of this house. Comme la pendule de la chambre de miss Havisham et comme la montre de miss Havisham, cette horloge était arrêtée à neuf heures moins vingt minutes. Like the clock in Miss Havisham's room, and like Miss Havisham's watch, it had stopped at twenty minutes to nine.
Nous entrâmes par une porte qui se trouvait ouverte dans une chambre sombre et très-basse de plafond. We went in at the door, which stood open, and into a gloomy room with a low ceiling, on the ground floor at the back. Il y avait quelques personnes dans cette chambre ; Estelle se joignit à elles en me disant : « Tu vas rester là, mon garçon, jusqu’à ce qu’on ait besoin de toi. There was some company in the room, and Estella said to me as she joined it, "You are to go and stand there, boy, till you are wanted." « Là », était la fenêtre, je m’y accoudai, et je restai « là », dans un état d’esprit très-désagréable, et regardant au dehors. "There," being the window, I crossed to it, and stood "there," in a very uncomfortable state of mind, looking out.
La fenêtre donnait sur un coin du jardin fort misérable et très-négligé, où il y avait une rangée de vieilles tiges de choux et un grand buis qui, autrefois, avait été taillé et arrondi comme un pudding ; il avait à son sommet de nouvelles pousses de couleur différente, qui avaient altéré un peu sa forme, comme si cette partie du jardin avait touché à la casserole et s’était roussie. It opened to the ground, and looked into a most miserable corner of the neglected garden, upon a rank ruin of cabbage-stalks, and one box-tree that had been clipped round long ago, like a pudding, and had a new growth at the top of it, out of shape and of a different colour, as if that part of the pudding had stuck to the saucepan and got burnt. Telle fut, du moins, ma première impression, en contemplant cet arbre. This was my homely thought, as I contemplated the box-tree. Il était tombé un peu de neige pendant la nuit ; partout ailleurs elle avait disparu, mais là elle n’était pas encore entièrement fondue, et, à l’ombre froide de ce bout de jardin, le vent la soufflait en petits flocons qui venaient fouetter contre la fenêtre, comme s’ils eussent voulu entrer pour me lapider. There had been some light snow, over-night, and it lay nowhere else to my knowledge; but, it had not quite melted from the cold shadow of this bit of garden, and the wind caught it up in little eddies and threw it at the window, as if it pelted me for coming there.