Great Expectations — Chapter 13 in French
By Charles Dickens
J’éprouvai une vive contrariété, le lendemain matin, en voyant Joe revêtir ses habits du dimanche, pour m’accompagner chez miss Havisham. It was a trial to my feelings, on the next day but one, to see Joe arraying himself in his Sunday clothes to accompany me to Miss Havisham's. Cependant, je ne pouvais pas lui dire qu’il était beaucoup mieux dans ses habits de travail, puisqu’il avait cru nécessaire de faire toilette, car je savais que c’était uniquement pour moi qu’il avait pris toute cette peine, et qu’il se gênait horriblement en portant un faux-col tellement haut par derrière, qu’il lui relevait les cheveux sur le sommet de la tête comme un plumet. However, as he thought his court-suit necessary to the occasion, it was not for me to tell him that he looked far better in his working dress; the rather, because I knew he made himself so dreadfully uncomfortable, entirely on my account, and that it was for me he pulled up his shirt collar so very high behind, that it made the hair on the crown of his head stand up like a tuft of feathers.
Pendant le déjeuner, ma sœur annonça son intention de nous accompagner à la ville, en disant que nous la laisserions chez l’oncle Pumblechook, et que nous irions la reprendre « quand nous en aurions fini avec nos belles dames. At breakfast-time my sister declared her intention of going to town with us, and being left at Uncle Pumblecliook's, and called for "when we had done with our fine ladies"—a way of putting the case, from which Joe appeared inclined to augur the worst. » Manière de s’exprimer, qui, soit dit en passant, était d’un mauvais présage pour Joe. La forge fut donc fermée pour toute la journée, et Joe écrivit à la craie sur sa porte (ainsi qu’il avait coutume de le faire dans les rares occasions où il quittait son travail) le mot « sorti, » accompagné d’une flèche tracée dans la direction qu’il avait prise. The forge was shut up for the day, and Joe inscribed in chalk upon the door (as it was his custom to do on the very rare occasions when he was not at work) the monosyllable hout, accompanied by a sketch of an arrow supposed to be flying in the direction he had taken.
Ma sœur ouvrait la marche avec son grand chapeau de castor, elle portait un panier tressé en paille avec la même solennité que si c’eût été le grand sceau d’Angleterre. De plus elle avait une paire de socques, un châle râpé et un parapluie, bien que le temps fût clair et beau. We walked to town, my sister leading the way in a very large beaver bonnet, and carrying a basket like the Great Seal of England in plaited straw, a pair of pattens, a spare shawl, and an umbrella, though it was a fine bright day. Je ne sais pas bien si tous ces objets étaient emportés par pénitence ou par ostentation ; mais je crois plutôt qu’ils étaient exhibés pour faire voir qu’on les possédait. Beaucoup de dames, imitant Cléopâtre et d’autres souveraines, aiment, lorsqu’elles voyagent, à traîner après elles leurs richesses et à s’en faire un cortège d’apparat. I am not quite clear whether these articles were carried penitentially or ostentatiously; but, I rather think they were displayed as articles of property—much as Cleopatra or any other sovereign lady on the Rampage might exhibit her wealth in a pageant or procession.
En arrivant chez M. Pumblechook, ma sœur nous quitta et entra avec fracas. When we came to Pumblechook's, my sister bounced in and left us. Il était alors près de midi ; Joe et moi nous nous rendîmes donc directement à la maison de miss Havisham. As it was almost noon, Joe and I held straight on to Miss Havisham's house. Comme à l’ordinaire, Estelle vint ouvrir la porte, et dès qu’elle parut, Joe ôta son chapeau et, en le tenant par le bord, il se mit à le balancer d’une main dans l’autre, comme s’il eût eu d’importantes raisons d’en connaître exactement le poids. Estella opened the gate as usual, and, the moment she appeared, Joe took his hat off and stood weighing it by the brim in both his hands: as if he had some urgent reason in his mind for being particular to half a quarter of an ounce.